Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - страница 120

Шрифт
Интервал

стр.

Харита -- более известна как Грация, богиня.

Флора -- богиня растительности.

Помона -- богиня садоводства.

Гиль -- то же, что ерунда.

Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.

Враны -- вороны.

Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.

В Хомутовском тупике

Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.

Пике -- бязь, легкая ткань.

Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".

Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем; вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними, катаются золотые шары кошачьих глаз.

Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста -В поисках утраченного времени.

Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.

Белек -- тюлененок или моржонок.

Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.

Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем обществе.

Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.

Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.

Из Хомутовского -- в Хлебный

Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда нравится окружающим.

Свей! -- от свеять -- сбежать.

Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.

Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы: Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.

Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.

Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.

Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.

Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.

"бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.

Мои увеселения

Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.

Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.

Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.

Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).

Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой парафраз строк "Домика в Коломне".

Семейный Совет

Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.

Кагал -- сборище.

Кроки -- фр. зарисовки.

Камора -- комната.

Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница.

Продолжение предыдущей

Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые -- они.

Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.

Дяденька Верховный

Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка -- мы нация страдальцев (то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...).

Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный.

Кныш -- лепешка с маслом.

Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака.

Заключительная

Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны, разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно доводящими Россию до ручки?

Блазнись -- блазниться -- соблазняться.

Карбоксилаза -- так, или примерно так, называлось средство для повышения тонуса у детей.

Крупеник -- крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.

Роберт -- имя одного из современных стихотворцев.

Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков.

Антигона, Полиник -- сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против Фив".

Хризопразы -- следовало бы: хризопрасы -- бледно-зеленый полудрагоценный камень.

Кайляк -- кайло, кирка или заступ.


стр.

Похожие книги