Женский портрет (примечания)
Роман «Женский портрет» был впервые опубликован в английском журнале «Макмиленз мэгезин», где печатался с октября 188Ь по ноябрь 1881 г. («The Macmillan's magazine», v. XLII, October 1880, v. XLIII, November 1880 – April 1881; v. XLIV, May – October 1881; v. XLV, November, 1881), и одновременно с опозданием на месяц в американском журнале «Атлантик Мансли» («The Atlantic Monthly», v. XLVI, November-December 1880; v. XLVII, January-June 1881; v. XLVIII, July-December, 1881), куда Джеймс ежемесячно посылал экземпляр правленых гранок из английского журнала. Предоставление Макмилену права первого печатания делало возможным получение писателем гонорара в обеих странах. В ноябре 1881 г. «Женский портрет» вышел одновременно отдельным изданием в Англии («The Portrait of a Lady», by Henry James Jr., In three volumes. London: Macmillan and Co, 1881) и в Америке («The Portrait of a Lady». By Henry James, Jr., Boston: Houghton. Mifflin and Company, 1881). Успех книги побудил Макмилена выпустить второе издание в 1883 г. Роман включался Джеймсом в оба прижизненных собрания его сочинений – в четырнадцатитомное, выпущенное в Лондоне в 1883 г. и в так называемое «нью-йоркское издание» 1907–1909 г. При подготовке романа для «нью-йоркского издания» Джеймс внес в текст, так же как и в тексты двух других ранних романов «Родерик Хадсон» и «Американец», значительные изменения. По справедливому замечанию Л. Эделя, «первоначальный вариант должен рассматриваться как самоценный, совершенно отличный от последующей, более поздней редакции» (Edel L. The Life of Henry James, v. 2. Penguin books, 1977, p. 631).
При подготовке настоящего издания использована вторая редакция романа «Женский портрет», как выражающая последнюю волю автора.
Замысел романа «Женский портрет» возник у Джеймса в 1876 г. в результате спора с Уильямом Дином Хоуэллсом (1837–1920), его другом и союзником в деле создания американского реалистического романа. У, Д. Хоуэллс, возглавлявший тогда журнал «Атлантик Мансли», где с июня 1876 г. по октябрь 1877 г. публиковался роман Джеймса «Американец», просил писателя изменить предполагаемую трагическую развязку и заключить повествование браком главного героя американца Ньюмена с французской аристократкой Клэр де Синтре, которую, по плану автора, ее родня предпочитала заключить в монастырь. Возражая Хоуэллсу, Джеймс писал: «Мой сюжет как раз в том и состоит, что американец, в силу присущего ему великодушия, отпускает безнаказанным надменного европейца, который надругался над ним и которого теперь он держит в своей власти. Чтобы показать великодушие, я должен показать зло». Несколькими строками ниже он сообщал: «Мой следующий роман будет об Americana (американке. – М. Ш.) – о приключениях в Европе женского варианта Ньюмена; она также восторжествует над надменным европейцем» (письмо к У. Д. Хоуэллсу от 24 октября 1876 г. («Henry James Letters», ed. L. Edel, v. II. Cambridge (Mass.), 1975, p. 72).
Однако, придавая будущему роману о «женском двойнике Ньюмена» (письмо к брату Уильяму от 23 июня 1878 г.) чрезвычайно важное значение и готовясь создать художественное произведение, превосходящее все написанное им ранее (письмо к матери от 8 апреля 1879 г.), писатель медлил с воплощением возникшего замысла. «Я дал себе обет, – писал он У. Д. Хоуэллсу 17 июня 1879 г., – как можно скорее сесть за большой роман, но вынужден отложить работу над ним: у меня буквально нет минуты, чтобы за него приняться. Я пишу медленно и тяжело, для такой большой задачи мне нужен большой промежуток времени, в течение которого я ничем другим не буду занят, а его-то у меня как раз и нет – постоянно приходится писать для заработка» («Henry James Letters», v. II, p. 243). Однако, несмотря на непрерывную интенсивную литературную деятельность – за короткий срок были созданы и опубликованы повести «Европейцы», «Дейзи Миллер», «Вашингтонская площадь», книга о Готорне и ряд менее крупных произведении, включавший рассказы, статьи, очерки, рецензии, – Джеймс то и дело возвращался к мысли о задуманной книге. В августе 1879 г. он сообщает Хоуэллсу ее название – «Женский портрет», а когда он поселяется во Флоренции весною 1880 г отложив давно планируемую поездку в Америку для свидания с родными и приступает к работе, то, как свидетельствует более поздняя заметка в записной книжке, он «взял старое начало, давно написанное, и полностью переработал» («The Notebooks of Henry James». N. Y., 1947, p. 29). Переработке подвергся и весь сюжет романа, превратившись из повествования о «великодушной» молодой американке, вступившей в столкновение со Старым Светом и одержавшей над ним нравственную победу, в историю молодой женщины, «которая мечтает о свободе и благородстве, и, совершив, по своим представлениям великодушный, естественный, несомненно, правильный поступок, оказалась на самом деле перемолотой жерновами условностей» («The Notebooks…», p. 15). Иными словами, тема книги приобрела значительно более широкое философско-этическое значение. Весь роман принял психологическую направленность, в особенности во второй части, где Джеймс более последовательно использовал позднее теоретически разработанный и обоснованный им метод показа действительности через воспринимающее сознание одного из персонажей. Таким воспринимающим сознанием во многих значительных сценах (в особенности в последних главах) все чаще становится Изабелла Арчер.
При редактировании текста для «нью-йоркского издания» Джеймс усилил «драматизацию» авторского повествования, уточнил и усложнил характеристики главных и второстепенных героев. Причем в ряде случаев это выразилось прежде всего в усилении образности текста, в введении более ярких эпитетов и развернутых метафор. Так, например, если в первом варианте о журналистке Генриетте Стэкпол говорилось, что «она была безупречно, идеально опрятна, с головы до ног на ней не было ни единого пятнышка», то во втором варианте Джеймс заменил это описание развернутой метафорой, образы которой связаны с избранной героиней карьерой.
В характеристике Изабеллы Арчер были усилены те черты, которые представляли ее как последовательницу идей позднего трансцендентализма. Более детально и нюансированно раскрывались причины, побудившие ее остановить свой выбор на Озмонде. Образ Гилберта Озмонда дополнился многими штрихами, которые делали его эгоизм и эготизм менее явными. То же относится и к образу мадам Мерль.
В диалогах, получивших в некоторых случаях – это особенно касается речевой манеры графини Джемини – более разговорный оттенок, увеличилось значение подтекста. Изменению подверглась концовка романа. По замыслу Джеймса, заключительная фраза, вложенная им в уста Генриетты Стэкпол, должна была дать «характернейшую характеристику Изабеллы» («The Notebooks…», p. 18). Однако ее реплика: «Знаете, мистер Гудвуд, а вы подождите», которой в первом варианте кончалась книга, дала читателям и критикам повод предположить, что речь идет о возможности соединения Изабеллы с Гудвудом, – заключение, которое вовсе не входило в концепцию Джеймса. Припиской, сделанной во второй редакции, Джеймс исключал такой финал. Путь, избранный Изабеллой, пролегал в областях, далеких от стремлений и деятельности Каспара Гудвуда. Их жизни не сходились, а расходились.
Роман «Женский портрет» на русский язык переводится впервые.
1
…английское чаепитие – т. е. традиционное английское чаепитие в пять часов вечера.
2
Эдуард VI (1537–1553) – король Англии с 1547 по 1553 г.
3
Великая Елизавета – Елизавета I Тюдор (1533–1603), королева Англии (1558–1603). Вводя эту деталь, Джеймс иронизирует над тем, что многие владельцы английских замков, поместий, постоялых дворов и т. д. охотно рассказывали, что их владение посетил тот или иной монарх или крупный деятель.
4
Имеется в виду гражданская война в период английской буржуазной революции 1640–1660 гг. между сторонниками английской республики и защитниками свергнутой монархии.
5
Карл II (1630–1685) – сын казненного английского короля Карла I (1600 – *1649), король Англии с 1660 по 1685 г.
6
Через Ливерпуль, порт на западном побережье Англии, осуществлялись все, в том числе и пассажирские, морские рейсы в западное полушарие.
7
Тюдоры – королевская династия, правившая Англией с 1485 по 1603 г.
8
В Олбани, столице штата Нью-Йорк, в 1793 г. поселился дед писателя Уильям Джеймс (1771–1832), эмигрировавший в Америку из Ирландии в 1789 г. Описание дома бабушки героини носит автобиографический характер.
9
…Голландский Дом – первыми европейцами-колонистами на северо-восточном побережье Северной Америки были голландцы. Голландский Дом – школа в Олбани, в которой должен был учиться пятилетний Генри Джеймс и которую, так же как его героиня, он отказался посещать. Эпизод этот описан в автобиографии Г. Джеймса (Henry James. A small boy and others. N. Y., 1913).
10
…во время войны Юга и Севера… – имеется в виду Гражданская война между промышленными северными штатами и рабовладельческими южными штатами США, длившаяся с 1861 по 1865 г.
11
Лондонский «Спектейтор» – общественно-литературный еженедельник, выходивший в Лондоне с 1826 г. и имевший распространение в США; публиковал наряду с текущими общественными и политическими новостями рецензии на новые художественные произведения и книги по различным отраслям знаний.
12
Гуно, Шарль Франсуа (1818–1893) – французский композитор; его оперы «Фауст» (1859), «Ромео и Джульетта» (1865) и другие, а также кантаты и музыка к спектаклям пользовались большой известностью.
13
Браунинг Роберт (1812–1889) – английский поэт. Стихи Браунинга отличаются психологической и философской глубиной; написанные сложным языком, они считались трудными для восприятия.
14
Элиот Джордж (псевдоним Мэри Энн Эванс, 1819–1880) – английская писательница. Романы Джордж Элиот отличались серьезной социально-философской проблематикой.
15
Гарвард – старейший американский университет, основанный Джоном Гарвардом (1607–1638) в 1636 г. Оксфорд – один из старейших английских университетов, основанный в 1167 г.
16
…закрыта политическая карьера… – имеется в виду, что, как гражданин США, Ральф Тачит не мог баллотироваться в английскую палату общин.
17
Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США: Мэн, Вермонт, Нью-Хемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. Культурным центром Новой Англии на протяжении первой половины XIX в. был Бостон. Поселенцы района Новой Англии сохранили в языке традиции шекспировского периода с его свободным словообразованием, большим числом заимствований и отсутствием пуризма. Американский английский язык подвергался насмешкам со стороны английских пуристов.
18
Мекка – место рождения Магомета, основателя магометанства, священный город мусульман и основной центр их паломничества. Американские туристы в Европу избрали Париж центром своего паломничества, что вызвало шутливое высказывание: «Когда умирают добродетельные американцы, они отправляются в Париж», принадлежащее американскому писателю и художнику Томасу Г. Аплтону (1812–1884), основателю Бостонского музея изобразительных искусств. Сам Аплтон сорок раз посетил Европу с целью изучения европейских памятников искусства и культуры.
19
Англичане очень любили молодых американок… – намек на то, что большинство европейско-американских браков, по наблюдениям Джеймса, происходило между американками и европейцами. Этой теме Джеймс посвятил несколько своих рассказов и повестей.
20
Ссылка на романы английских писательниц Ш. Бронте (1818–1848), Э. Бронте (1818–1848), Джордж Элиот, в центре которых стояла тяжелая судьба молодой героини.
21
Звезды и полосы изображены на государственном флаге США (число звезд по количеству штатов в любое данное время и 13 полос по количеству первоначальных штатов). В переносном смысле означает США или типичного американца, приверженного американскому образу жизни.
22
…Привилегия старшего брата… – имеется в виду, что в аристократическом роде старший сын наследовал титул, место в Палате лордов и все имущество нераздельно.
23
Будда (563? – 483? до н. э.) – религиозный философ, наставник., основатель буддистской религии. Последователи Будды почитают его как воплощение добродетели и мудрости. Изображения Будды отличаются величавостью.
24
Избави меня бог от друзей! – неполная цитата известного изречения: «Избави меня бог от друзей, а с врагами я сам справлюсь», приписываемого Вольтеру.
25
…макиавеллевский вопрос – коварный вопрос (по имени итальянского политического деятеля и писателя Никколо Макиавелли (1469–1527), считавшего, что во имя высокой цели политик может пользоваться любыми, в том числе и вероломными, средствами).
26
Констебль Джон (1776–1837) – английский живописец, известный пейзажист.
27
Ланкре Никола (1690–1743) – французский живописец, представитель французского искусства рококо.
28
Ироническая ссылка на известное высказывание американского философа-трансценденталиста Р, У. Эмерсона: «…юная, свободная, здоровая, сильная земля тех, кто трудится и верует, земля демократов, филантропов, святых, она (Америка. – М. Ш.) должна говорить от имени всей человеческой расы. Это страна Будущего!» (из лекции «Молодой Американец», 1744).
29
выправка (фр.).
30
глупость (фр.).
31
Калибан – персонаж из драмы Шекспира «Буря», дикарь, олицетворяющий злое начало в человеке, злой дух.
32
Ариэль – персонаж из той же драмы Шекспира, добрый дух.
33
Просперо – персонаж из той же драмы Шекспира – мудрец, владеющий тайнами белой магии, которую он использует для того, чтобы пробуждать добрые чувства, обращать злых в добрых, утверждать любовь и согласие между людьми.
34
Каспар Гудвуд… Знаменательное имя. – Гудвуд (Goodwood) – буквально означает «хорошее (доброе) дерево». Джеймс широко использует в романе «говорящие имена». Так, фамилия главной героини Арчер (Archer) буквально означает «лучница» – имя, за которым угадывается намек на римскую богиню Диану, символ женской независимости. Мерль – французское дрозд, английское blackbird – черная птица. Пэнси (Pansy) – буквально «анютины глазки», столичный врач носит фамилию Хоуп (Норе) – «надежда», и т. д.
35
…к «лишенным наследства» или к «неповоротливым»… – в романе Вальтера Скотта «Айвенго» на королевском турнире борьба за честь преподнести венок королеве турнира, главной героине романа Ровене, ведется между рыцарями во главе с Айвенго, сражающимся под девизом «лишенный наследства», и рыцарями, предводимыми Атель-станом по кличке «неповоротливый». Оба они претендуют на руку леди Ровены.
36
Аббатство – Вестминстерское аббатство, одно из старейших зданий Лондона; усыпальница английских королей, знаменитых писателей, поэтов, государственных деятелей.
37
Британский музей – один из крупнейших в мире музеев, находящийся в центре Лондона; в здании Британского музея, помимо богатейшей коллекции памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока, собрания гравюр, керамики и т. д., размещается также одна из крупнейших в мире библиотек.
38
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель, критик и лексикограф. Почитался современниками как величайший авторитет в области языка и литературы. Английские историки культуры обычно именуют вторую половину XVIII в. «веком Джонсона». Жил в Лондоне.
39
Голдсмит Оливер (1726–1774) – английский поэт, драматург, публицист и романист; автор знаменитой комедии «Ошибки одной ночи» (1773), романа «Векфильдский священник» (1766), философских эссе «Гражданин мира» (1760–1761), вошедших в золотой фонд мировой литературы. Жил в Лондоне.
40
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский эссеист и драматург, один из основателей сатирико-нравоописательных журналов, оказавших большое влияние на просветительскую литературу XVIII в. Жил в Лондоне.
41
Ковент Гарден – район главного рынка фруктов, овощей и цветов, существовавший в Лондоне до 1974 г. Обещая сводить американок в кабачок «Герцогская голова», Ральф иронизирует над стремлением большинства американских туристов знакомиться не только с достопримечательностями, но и с местами низкопробных увеселений.
42
Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
43
…другой более светлый дворец искусств… – речь идет о Музее Виктории и Альберта, национальном музее изящных и прикладных искусств, в котором размещены богатые коллекции скульптуры, акварелей, миниатюр, а также собрание картин Дж. Констебля. Открыт в 1857 г.
44
Тауэр – средневековая крепость на северном берегу Темзы в центре Лондона. Возведена в XI в. как королевская резиденция; впоследствии тюрьма для государственных преступников, а затем музей.
45
…картины в Национальной и частных галереях. – Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин западноевропейских художников. Многие частные галереи в Англии открыты для посетителей за соответствующую плату.
46
Кенсингтон гарденз – большой парк в западной части Лондона, примыкающий к Гайд-парку.
47
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский художник, пейзажист.
48
…ассирийские быки… – речь идет о памятниках культуры Древнего Востока из коллекций Британского музея.
49
Имеется в виду статуя английского флотоводца Горацио Нелсона (1758–1805), венчающая колонну-памятник, воздвигнутый в центре одной из главных лондонских площадей, названной Трафальгарской в память одержанной Нелсоном победы над наполеоновским флотом в Трафальгарской битве (1805).
50
Джейн Грей (1537–1554) – претендентка на английский престол после смерти Эдуарда VI, казненная в Тауэре. История Джейн Грэй неоднократно пересказывалась американскими очеркистами в путевых заметках об Англии.
51
пикник (фр.).
52
Барон – один из низших по рангу аристократических титулов. Намек на то, что, будучи титулованной особой, леди Пенэл не принадлежит к высшему свету и свободна от необходимости соблюдать все правила этикета.
53
Ряд улиц и скверов Лондона находятся в частном владении; их посещение и проезд по ним возможен только с разрешения собственника, многие обнесены оградами и запираются.
54
Букингемский дворец – главная королевская резиденция в Лондоне.
55
Виндзор – королевский замок в предместье Лондона, одна из резиденций английских королей.
56
кончиками пальцев (фр).
57
Бруклинские военные верфи. – Бруклин – район Нью-Йорка, расположенный в западной части острова Лонг-Айленд.
58
Ниобея – в греческой мифологии мать многочисленных детей, сраженных стрелами Артемиды и Аполлона в наказание за то, что она смеялась над их матерью Лето, родившей только двоих детей. Образ Ниобеи увековечен в античном искусстве в виде величественной женщины зрелых лет. Позднее Ниобея стала олицетворением горя и страдания. Юнона (греч. Гера) – в римской мифологии богиня брака, царица богов; изображалась в античном искусстве высокой женщиной с величественной осанкой.
59
Зд неограниченные права (фр.).
60
Зд. я из прошлого (фр.).
61
Скажите на милость (фр.).
62
жизненное поприще (фp.).
63
Зд. попросту (фр.).
64
Карты на стол! (фр.).
65
выгодная партия (фр.)
66
блуждающий огонек (лат.).
67
Новая республика. – Имеется в виду Третья республика, установившаяся во Франции после падения Луи Наполеона Бонапарта (Наполеон III, 1808–1873) в результате сентябрьской революции 1870 г… поставившей у власти буржуазных республиканцев.
68
Чимабуе Джиованни (1240? – 1302?) – итальянский живописец. Мадонна Чимабуе – «Мадонна на троне» – экспонируется в Галерее Уффици (см. прим. 65).
69
Луи Филипп (1773–1850), король Франции с 1830 по 1848 г., возведенный на трон крупной Финансовой буржуазией, захватившей власть после июльской революции 1830 г. Шутка состоит в том, что «людьми З0-х годов» называли обычно тех, кто сражался на баррикадах за победу республики, тогда как миссис Льюс и ее муж сочувствуют монархии.
70
Речь идет о Третьей республике
71
Имеется в виду Луи Наполеон Бонапарт, император Франции с 1852 по 1870 г.
72
Тюильри – королевский дворец в Париже, служивший резиденцией Наполеона III
73
«Almanach de Gotha» – генеалогический и дипломатический ежегодник, издаваемый на французском и немецком языках; помещал сведения о членах всех королевских фамилий, а также государственных и политических деятелей.
74
кроме шуток (фр).
75
больше я ничего не скажу! (фр.).
76
Людовик XV (1710–1774) – французский король с 1715 по 1774 г. На период его правления падает расцвет пластических и декоративных искусств стиля рококо.
77
Анна Стюарт (1665–1714), королева Великобритании и Ирландии с 1702 по 1714 г.
78
гостиная (фр.).
79
Зд. судопроизводство (фр.).
80
компаньонка (фр.).
81
Это не по моей части (фр.)
82
этих дам (фр.).
83
матушка (фр.)
84
милой (фр.)
85
В монастыре все иначе, нежели в миру, мосье (фр.).
86
Мир от этого выиграет (фр.).
87
Зд. там (фр).
88
Да хранит тебя господь, дочь моя (фр.).
89
Приветствую вас, сударыни (фр.).
90
крошка (ит).
91
Чистоганом? (фр.)
92
Перуджино (Пьетро Ваннуччи 1446? – 1523?) – итальянский живописец раннего Возрождения. Речь, очевидно, идет о картине «Оплакивание Христа» (Галерея Уффици, Флоренция).
93
Музей (галерея) Уффици – крупнейшая картинная галерея во Флоренции, основанная в 1576 г. Обладает богатейшей в мире коллекцией итальянской живописи XIII–XVIII вв., а также собранием автопортретов европейских художников.
94
с полным доверием (фр.).
95
Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – политический и военный деятель Афин. Согласно легенде, приводимой Плутархом, в 483 г. до н. э., когда Аристид подвергся остракизму, некий афинянин, подавая голос за его изгнание, заявил: «Сам я ничего против него не имею, но мне досадно слышать, как его всюду называют справедливым».
96
купца (фр.).
97
Музей (галерея) Питти – художественный музей во Флоренции, обладающий картинной галереей, где экспонируются преимущественно произведения итальянских и фламандских мастеров XV–XVII вв., и также собранием произведений прикладного искусства.
98
Медичи – могущественная флорентийская семья, игравшая значительную роль в политической и культурной жизни Италии, особенно Флоренции, в XV–XVI вв.
99
Савонарола Джироламо (1452–1498) – итальянский монах и проповедник; был сожжен на костре.
100
Гирландайо ди Томмазо Бигорди Доменико (1449–1494) – итальянский живописец, работавший во Флоренции. Фрески Гирландайо включают портреты его современников.
101
Зд. со всеми подробностями (фр.).
102
Колонна Виттория (1490–1547) – итальянская аристократка и меценатка, дружила с Микеланджело и другими крупнейшими деятелями культуры итальянского Возрождения.
103
Метастазио Пьетро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист; крупнейшие итальянские и французские композиторы XVIII в. пользовались его либретто для своих опер, что сделало Метастазио очень популярным.
104
На протяжении всего XIX в., особенно после того как по решению Венского конгресса 1814–1815 гг. Италия попала под власть Австрии, итальянские патриоты вели борьбу за освобождение страны от иноземного ига. Во второй половине XIX в. эта борьба вылилась в освободительную войну под предводительством Джузеппе Гарибальди (1807–1882), которая к 1870 г. завершилась объединением Италии в единое государство. В борьбе за независимость и объединение Италии принимали участие многие представители других европейских стран и Америки.
105
Корреджо (Антонио Аллегри да Корреджо, 1494–1534) – итальянский живописец периода Высокого Возрождения.
106
Лонги Пьетро (1702–1785) – итальянский живописец, мастер жанровых сцен.
107
Гойя Франсиско (1746–1828) – испанский живописец. В панно Гойи для королевской шпалерной мануфактуры внесено много сцен из повседневной народной жизни.
108
инженю (фр.).
109
девушка (фр.).
110
Коринной называли известную французскую писательницу Жермену де Сталь (1766–1817), сыгравшую видную роль в становлении французского романтизма. В своих романах «Дельфина» (1802) и «Коринна, или Италия» (1807) мадам де Сталь провозглашала право женщины на любовь по свободному выбору, протестовала против социальных предрассудков и ханжества господствующей морали.
111
Площадь Св. Марка – центральная площадь в Венеции; Мост вздохов – мост, связывающий Дворец дожей со зданием тюрьмы; Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт, автор лирических и эпических поэм «Ринальдо» (1562), «Аминта» (1573), «Освобожденный Иерусалим» (1575) и др. Все перечисленное включает те итальянские, особенно венецианские, достопримечательности, которые многократно описывались американскими журналистами и очеркистами в путевых заметках об Италии.
112
Итон – закрытое учебное заведение для мальчиков из аристократических семей. Уайэт-Мелвилл Джордж Джон (1821–1878) – третьестепенный английский романист, выпускник Итона. Ирония американской журналистики направлена на то, что в Итоне изучают мертвый язык – латынь – и Уайэта-Мелвилла, а не Германа Мелвилла (1819–1891), американского романиста, автора романов «Белый бушлат» (1850), «Моби Дик или белый кит» (1852), «Израэль Поттер» (1855), достойных войти в сокровищницу мировой литературы.
113
Вселенская Ниобея. – Вселенской Ниобеей (Ниобеей наций) называет Рим великий английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824) в поэме «Чайльд Гарольд» (Песня 4-я, строфа 79). Рим, лишенный былых прав, как Ниобея, лишенная детей оплакивает своих знаменитых сыновей.
114
Марри – путеводитель, названный так по имени издательской фирмы, выпускавшей в середине XIX в. серию справочников и путеводителей по различным странам.
115
Купол собора Св. Петра выполнен по проекту и под наблюдением великого итальянского архитектора, художника, скульптора и поэта Микеланджело Буонаротти (1475–1564).
116
Бостонские радикалы. – Имеются в виду политические и общественные деятели Бостона, проявившие большую активность в период борьбы за освобождение американских негров от рабства и сыгравшие значительную роль при подготовке и во время Гражданской войны. После окончания войны они утратили влияние на политическую и общественную жизнь страны.
117
Капитолийский музей – Римский музей античной скульптуры, расположенный на Капитолии, одном из семи холмов, на которых лежал древний Рим.
118
«Умирающий галл» – один из шедевров античной скульптуры, экспонируемый в Капитолийском музее.
119
счастливого пути (фр.).
120
Антиной – греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76 – 138), увековеченный во множестве художественных произведений, одно из которых – античная статуя – экспонируется в Капитолийском музее.
121
Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов, обычно изображавшийся в виде юноши с козлиными ногами и ушами.
122
Вилла Боргезе – один из замечательных дворцов в Риме, принадлежавших старинному роду Боргезе, окруженный парком.
123
Речь, возможно, идет о книге «Promenade en Amérique» («Путешествие по Америке», 1852) Жана Жака Ампера (1800–1864), совершившего в 1851 г. поездку от Канады до Мексики и изложившего свои впечатления в путевых очерках.
124
Такое совпадение! (фр.).
125
Воротами (ит.).
126
много перенесшая (фр.).
127
Акрополь – имеется в виду Афинский акрополь, в котором сохранились древние произведения архитектуры и скульптуры (примерно V в. до н. э.).
128
Саламинский пролив – находится к юго-западу от Афин. В 480 г. до н. э. во время греко-персидской войны в Саламинском проливе произошло морское сражение, завершившееся победой греков над персами.
129
Бернини Джованни Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор. Мастерски владел искусством обрабатывать и полировать мрамор. Бернини добивался почти натуралистического эффекта в изображении тела, фактуры тканей и т. д.
130
«Подожди еще немного» – цитата из известного детского стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Что говорит птенец». Неоперившийся птенец просит позволить ему взлететь, «подожди еще немного, пока у тебя окрепнут крылья», – отвечает птица-мать.
131
«Ударил бы, да все-таки боюсь» – цитата из известного стихотворения английского поэта Александра Попа (1688–1744) «Послание к доктору Арбетноту», строка 199. Как и многие другие стихотворные изречения Попа, стала крылатым выражением.
132
банальны (фр.).
133
безделушек (фр.).
134
мачеху (фр.).
135
фаянс (фр.).
136
приданому (фр.).
137
угодная партия (фр.).
138
Воздержитесь от этого (фр.).
139
с полным доверием (фр)
140
безделушках (фр.).
141
небольшую площадь (ит.)
142
Палаццо Фарнезе – одна из архитектурных достопримечательностей Рима. Построен в начале XVII в. архитектором Антонио Сангалло.
143
бельэтаж (ит.).
144
Караваджо – итальянский живописец (1573–1610).
145
Капо-ди-Монте – национальный музей в Неаполе, коллекции которого наряду с произведениями живописи XIII–XIX вв. включают также европейскую и восточную керамику, мебель, оружие, художественные ткани.
146
Речь идет об изображении инфанты Маргариты, дочери короля Филиппа IV Габсбургского (1605–1665), неоднократно на протяжении многих лет служившей моделью испанскому живописцу Диего Родригесу де Сильва Веласкесу (1599–1660). Портреты инфанты Маргариты – хрупкой белокурой девочки – находятся в Венской галерее и в музее Прадо (Мадрид). Портрет в Прадо – наиболее известный – изображает инфанту Маргариту в возрасте 12 лет.
147
юная девушка (фр.).
148
…Первая империя – империя Наполеона I, провозглашенная в 1804 г. и просуществовавшая до 1814 г.
149
маленьком салоне (ит.).
150
здесь – мысленно (ит.).
151
позой (фр.).
152
…между Сииллой и Харибдой… – иносказательное выражение, означающее «подвергаться опасности с двух сторон одновременно» (По греческому мифу, Сцилла – чудовище, обитающее по одну сторону пролива между Италией и Сицилией, Харибда – чудовище, обитающее по другую его сторону).
153
Согласно античному мифу римская богиня земного плодородия Прозерпина (греч. Персефона) была похищена владыкой подземного царства Плутоном (греч. Аидом), который заточил ее в преисподней, сделав своей женой.
154
нельзя ли задать вопрос полегче! (фр.).
155
Ослабление напряженности (фр.).
156
Тут я бессильна (фр.).
157
Унитарии – протестантская секта, отвергавшая догмат троицы, учение о грехопадении и таинстве. Существовала в Польше и Венгрии в XVI–XVII вв. В первой половине XIX в. распространилась в США, где имела много сторонников. Центром этого движения был Гарвардский университет.
158
претенденте (фр).
159
пансионе (фр.).
160
вельможа (фр)
161
Понте Веккио – мост через р. Арно в центре Флоренции.
162
Имеется в виду картина итальянского живописца Антонио Аллегри да Корреджо (см. прим. 75), экспонируемая в галерее Уффици.
163
первый этаж (ит.).
164
режим (фр.).
165
в добрый час (фр).
166
Но и я тоже! (фp.).
167
Здания общественных бань, служивших также увеселительными и спортивными учреждениями во времена Рима, воздвигнутые римским императором Титом Флавием Веспасианом (39–81) на Эсквилинском холме г. Рима, одни из трех римских терм, сохранившиеся в развалинах до нашего времени.
168
графиня (ит.).
169
Нет, вы подумайте, моя дорогая, каков жест (фр.)
170
на редкость мил (ит.).
171
милый (ит.).
172
это выше моего понимания (фр.).
173
бедняжка (ит.).
174
моя милая (ит.).
175
приданое (фр.).
176
Она принесла в наш дом радость (фр.).
177
Так что вы, дорогая мадам, по этому поводу думаете? (фр.).
178
Боннингтон Ричард Паркс (1801–1828) – английский живописец и график; писал главным образом пейзажи и виды европейских городов.
179
По замыслу Генри Джеймса, «нью-йоркское издание» его сочинений (полное название: Романы и повести Генри Джеймса, «нью-йоркское издание» – The novels and tales of Henry James, «New York edition» in 24 volumes. New York, Charles Scribner's Sons, 1907–1909) должно было познакомить читателя не только с его творчеством, но и творческим методом. С этой целью каждый том, за исключением тех, которые являлись продолжением больших романов, печатавшихся двумя выпусками, был снабжен предисловием. Джеймс написал 18 предисловий, в которых изложил свою теорию романа, коснувшись проблем, связанных с построением характеров, драматизацией повествования, введения единого воспринимающего сознания, и т. д. Предисловие к роману «Женский портрет» помещено в т. 3 указанного издания.
На русский язык переводится впервые.
180
«Родерик Хадсон» и «Американец» – романы Джеймса, открывавшие «нью-йоркское издание» и шедшие соответственно первым и вторым томом.
181
См. ниже, прим. к статье «Иван Тургенев» (1884).
182
Зд. ищущих места (фр.).
183
при этом часто страдает архитектура (фр.).
184
В каком бы он был замешательстве (фр.).
185
ищущий своего места (фр.).
186
Хетти Соррел – героиня романа Джордж Элиот «Адам Вид» (1859), Мегги Тулливер – героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» (1860), Розамонд Венси – героиня ее же романа «Миддлмарч» (187 1 – 1872), Гвендолен Харлит – героиня романа «Дэниел Деронда» (187b). Все эти героини отличаются сильным характером и стремлением к независимости.
187
Стивенсон Роберт Луис (1850–1894) – английский писатель – был личным другом Генри Джеймса, который с большим сочувствием относился к творческим поискам Стивенсона и неоднократно выражал свое восхищение им как мастером прозы (см. «Henry James and Robert Louis Stevenson. A record of friendship and criticism», ed. by J. A. Smith. L., 1948).
188
«Послы» – роман Генри Джеймса, опубликованный им в 1901 г. В этом романе повествование последовательно ведется с точки зрения главного героя – Стрезера. Джеймс, разрабатывавший метод передачи действительности через единое воспринимающее сознание, считал, что в романе «Послы» он достиг поставленной цели, с достаточной наглядностью и художественной убедительностью продемонстрировав новую технику письма.
189
Мария Гострей – второстепенный персонаж из романа «Послы», от которой главный герой узнает ряд сведений, необходимых для полного понимания и правильной оценки описываемых в романе событий.
190
Зд. винтик (фр.).
191
В начале октября 1789 г. Людовик XVI и его семья, находившиеся в Версале, попытались осуществить побег из Франции. Революционный народ Парижа – в основном женщины – направился в Версаль и вынудил короля вернуться в столицу. Не доверяя отряду национальной гвардии, конвоировавшей пленников, женщины всю дорогу от Версаля в Париж бежали рядом с экипажем.
192
Впервые опубликована в 1874 г. в журнале «Норт Америкен Ревью» как рецензия на книгу повестей Тургенева «Вешние воды» и «Степной король Лир» в немецком переводе («Frühlingsfluhten. „Ein König Lear des Dorfes“. Zwei Novellen von Ivan Turgeniew, Review. – „The North American Review“, v. CXLIII, April, p. 326–356). В 1878 г. под заглавием „Иван Тургенев“ была перепечатана в книге: „French Poets and Novelists“, by Henry James, Jr. London: Macmillan and Co, 1878.
Джеймс, не владевший русским языком, знакомился с произведениями Тургенева но немецким и французским переводам, которые имелись в домашней библиотеке его отца. К своей первой статье о Тургеневе Джеймс отнесся чрезвычайно серьезно и даже послал ее из Флоренции, где она писалась, отцу в Америку. Генри Джеймс-старший сделал ряд замечаний, с которыми писатель согласился. «Я не сомневаюсь, – писал он отцу в письме от 26 октября 1873 г., – что смогу закончить статью, и бесконечно благодарен тебе за то, что ты дал мне эту возможность» («Henry James Letters», ed. L. Edel, v. I, Cambridge (Mass.), 1974, p. 405).
Рецензия была отослана Генри Джеймсом-старшим И. С. Тургеневу, который поблагодарил его в ответном письме от 10 августа 1874 г. Автору статьи, Генри Джеймсу-младшему, Тургенев писал: «Ваша статья меня поразила, ибо она вдохновлена тонким пониманием справедливости и истины; в ней есть мужественность, психологическая проницательность и отчетливо выраженный литературный вкус» (см.: И. С. Тургенев. Поли, собр. соч. и писем. Письма, т. X, с. 269–270, 445–446). Впоследствии эта статья явилась поводом для визита Генри Джеймса-младшего к Тургеневу в Париж.
Статья «Иван Тургенев» публикуется на русском языке впервые. Текст дан с сокращениями, которые отмечены отточиями ‹…›.
193
На английском языке перевод из произведений И. С. Тургенева – отрывки из «Записок охотника» – впервые появился в 1854 г. в лондонском журнале «Фрэзере мэгезин» («Fraser's Magazine», v. L, p. 209–222). В 1855 г. «Записки охотника» вышли отдельной книгой в Эдинбурге. Переводы эти, сделанные с немецкого и французского языков, изобиловали неточностями и ошибками. В конце 60-х годов в Англии были опубликованы первые переводы из Тургенева с русского языка: в 1869 г. «Лиза» (под таким названием появилось «Дворянское гнездо») в переводе У.Р. С. Ролстона и в 1877 г. «Накануне» в переводе С. Е. Тернера. В Америке первый перевод из Тургенева (с русского) был выполнен в 1867 г. Е. Шуайелером, представившим американскому читателю роман «Отцы и дети». Остальные переводы – в 1872 г. в журнале «Сазери Мэгезин» был напечатан «Степной король Лир», в «Гэлекси» в том же году – «Фауст», а в следующем «Затишье» (под названием «Анчар»), отдельными книгами вышли «Дым» (1871) и «Дмитрий Рудин» (1873) – делались через языки-посредники.
194
с натуры (фр.).
195
«Николай Артемьевич порядочно говорил по-французски…» – цитата из романа И. С. Тургенева «Накануне» (гл. III).
196
«Феликс Холт» – роман Джордж Элиот «Феликс Холт – радикал» (1866).
197
Имеется в виду роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), заклеймивший рабство негров в южных штатах США. «Хижина дяди Тома» была с восторгом воспринята американскими аболиционистами. Когда позже, во времена Гражданской войны, Бичер-Стоу была представлена Аврааму Линкольну, президент приветствовал ее словами: «Так это вы – та маленькая женщина, которая вызвала эту большую войну?»
198
произведение на злобу дня (фр.).
199
Месонье Эрнест (1815–1891) – французский художник, писавший небольшие по размеру жанровые картины в основном из быта Франции, отличавшиеся тщательно выполненным интерьером.
200
подогретое блюдо (фр.).
201
Впервые опубликована в 1874 г. в «Нейшн» как рецензия на французский перевод романа Тургенева «Новь» («Ivan Turgenev's Terres Vierges». – «The Nation», 1877, v. XIV, 26 April, № 617, p. 252–253). Рецензия не была подписана.
Генри Джеймс считал «Новь» «слабее» остальных романов Тургенева (письмо к Т. С. Перри от 18 апреля 1877 г. – «Henry James Letters», v. II, p. 108), о чем говорил и самому автору. На рецензию Джеймса Тургенев откликнулся письмом: «…я получил № „The Nation“, в котором помещена Ваша статья о моем романе – и благодарю вас за нее. Хотя вам эта книга понравилась менее других – вы к ней отнеслись очень благосклонно…» (письмо Генри Джеймсу от 4/16 мая 1877 г. – Полное собрание сочинений и писем. Письма, т. XII, с. 154/451).
Рецензия Генри Джеймса на роман И. С. Тургенева «Новь» переводится на русский язык впервые.
202
произведение на злобу дня (фр.).
203
Намек на русско-турецкую войну 1877–1878 гг., за ходом которой пристально следили в европейских странах, в особенности во Франции и Англии.
204
главная мысль литературного произведения (фр.).
205
Ссылка на известный афоризм английского поэта А. Попа (1688–1744): «полузнание опасно».
206
преимущественно (фр.).
207
излияния чувств (фр.).
208
вставной номер (фр.).
209
фон (фр.).
210
Воспоминания о Тургеневе были впервые опубликованы в январе 1884 г. в журнале «Атлантик Мансли» («The Atlantic Monthly», 1884, v. LUI, January, N 315, p. 42–55). Перепечатана в книге: «Partial Portraits by Henry James». London: Macmillan and Co, 1888.
Русский перевод с сокращениями был напечатан в журнале «Минувшие годы» (1908, № 8, с. 48–60), перепечатана в сборнике «Иностранная критика о Тургеневе» (изд. 2. СПб., 1908, с. 131–141) и с некоторыми исправлениями в книге: «Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2 (М., 1969, с. 331–344).
Полный перевод статьи публикуется на русском языке впервые.
211
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель и востоковед. Абу Эдмон (1828–1585) – французский романист и публицист.
212
«Senilia» – первоначальное заглавие цикла стихотворений в прозе, присланных Тургеневым для опубликования редактору «Вестника Европы» M. M. Стасюлевичу в 1882 г. Ниже значилось – «стихотворения в прозе»; под этим заглавием с разрешения Тургенева цикл был напечатан в декабрьском номере журнала «Вестник Европы» в 1882 г. В 1883 г. при жизни Тургенева вышли два немецких перевода, в Лейпциге под заглавием: Senilia (Senilia. Dichtungen in Prosa von Iwan Turgeniew. ьbersetzt von Wilhelm Henckel. Leipzig, 1883) и в Бреслау под заглавием: «Стихотворения в прозе» (Iwan Turgeniew. Gedichte in Prosa. Mit Autorisation des Verfassers ьbersetzt von R. Lцwenfeld. Breslau, 1883).
213
Цитируется стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Русский язык».
214
Статья «Иван Тургенев» в «The North American Review». См. выше статью и примечание к ней.
215
Статья «Иван Тургенев». По приезде в Париж в ноябре 1875 г. Джеймс тотчас написал Тургеневу и получил в ответ приглашение на 22 ноября, когда и состоялась их первая встреча.
216
Флобер называл Тургенева за мягкость характера «размазней» (фр. poire molle – букв, «мягкая груша»).
217
Имеется в виду Генри Джеймс-старший, который писал Тургеневу в Баден-Баден: «Восхищение Вашим гением, выраженное моим сыном, разделяет здесь огромное множество просвещенных людей» (цит. по: Perry R. В. The thought and character of William James, v. I. Boston, 1936, p. 139) и, возможно, американский писатель Хьялмар Бойесен, посетивший Тургенева осенью 1873 г. В своих воспоминаниях об этой встрече X. Бойесен писал: «Воспользовавшись удобным моментом разговора, я рассказал ему о том, что он имеет в Америке многих горячих поклонников» (цит. по: «Литературное наследство», т. 73, кн. 1, с. 420).
218
Имеется в виду роман Генри Джеймса «Родерик Хадсон». В письме от 31 января (19 января) 1876 г. Тургенев писал Джеймсу: «Мы с г-жой Виардо уже начали читать вашу книгу, и я счастлив сообщить вам, какое удовольствие она нам доставила. Сцена (перед отъездом) между Раулендом, матерью Родерика, мисс Гарденд и Страйкером написана рукой мастера» (И. С. Тургенев. Поли. собр. соч. и писем. Письма, т. XI, с. 203).
219
рукою мастера (фр.).
220
отшлифованы (фр.).
221
таухницкие выпуски – издания немецкого издателя Таухница, выпускавшего массовыми тиражами произведения мировой классики на нескольких европейских языках. Стереотипные издания «Таухниц» имели широкое распространение в Европе.
222
Тургенев, который при первой их встрече с Генри Джеймсом обещал познакомить его с Флобером (письмо Генри Джеймса к Кэтрин Уолш от 3 декабря 1875 г. – «Henry James Letters», v. II, p. 10), тремя неделями спустя, 12 декабря 1875 г., посетил с ним французского писателя и ввел американца в кружок «внуков Бальзака».
223
эти господа (фр.).
224
«Западня» (фр.).
225
Роман Э. Золя «Западня» печатался в газете «Бьен пюблик» с апреля 1876 г.; в начале июня публикация была прекращена на шестой главе по требованию подписчиков, возмущенных «безнравственностью» книги, и возобновлена через месяц в журнале «Репюблик де леттр», где с июля по январь 1877 г. были напечатаны с седьмой по тринадцатую главу. Роман вызвал острую полемику в прессе, что немало содействовало его успеху у читателей.
226
собратья (фр.).
227
использованный (фр.).
228
Намек на революционную деятельность народников, которая начиная с середины 70-х годов привлекала к себе значительное внимание в европейских странах.
229
Имеется в виду Вильям Генри Беллок-Холл (1836–1904), свойственник Джордж Элиот по ее второму мужу Дж. Кроссу. По приглашению Беллока-Холла Тургенев дважды (в 1876 и в 1878 гг.) посещал его поместье в Ньюмаркете, где охотился на куропаток (см.: И. С. Тургенев. Собр. соч. и писем. Письма, т. XII, с. 357; «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. II. М., 1969, с. 141).
230
представительность, величественность (фр.).
231
Пьер Этьен Теодор Руссо (1812–1867), французский художник, пейзажист.
232
Речь, скорее всего, идет о художнике-пейзажисте Иване Павловиче Похитонове (1850–1923), который с 1876 г. жил за границей, сначала в Италии, а затем в Париже, где неоднократно встречался с Тургеневым, высоко ценившим его талант. В 1882 г. Похитонов написал портрет Тургенева, о котором писатель отозвался весьма одобрительно (см.: «Литературное наследство», т. 73, кн. 1, с. 394).
233
безмерно увлекаться (фр.).
234
Имеется в виду врач и писательница А. Н. Луканина (1843–1908). Закончив в 1876 г. Филадельфийский женский колледж, она, возвращаясь на родину через Париж, осенью 1877 г. познакомилась с Тургеневым, который рекомендовал ее произведения в «Вестник Европы».
235
Энтони Троллоп (1815–1882) – английский писатель, автор исторических и нравоописательных романов о провинциальной Англии. «Автобиография» Троллопа, вышедшая посмертно в 1883 г., подтвердила, что к концу жизни он стал литературным ремесленником, писавшим по 40 страниц в день с тем, чтобы поставлять на книжный рынок развлекательное чтение.
236
в кафе (фр.).
237
завтрак (фр.).
238
Речь идет о русском художнике Павле Васильевиче Жуковском (1845–1912), сыне поэта В. А. Жуковского, и княгине М. С. Урусовой, с которыми Джеймс познакомился через Тургенева. С П. В. Жуковским Джеймс на протяжении многих лет сохранял очень дружеские отношения.
239
восхитительный (фр.).
240
Об одной из таких бесед Джеймс сообщал своему другу Т. С. Перри в письме от 3 февраля 1876 г.: «На днях снова был у Тургенева (он написал мне очаровательную записку – я вложу ее, если найду, для Элис), в которой сообщал, что все еще болен, и просил меня зайти. Я пошел и провел с ним весь, весьма дождливый, день Вот уж кто amour d'homme [милейший человек (фр.).]. Говорил он, больше чем когда-либо прежде, о том, как пишет, и сказал, что никогда ничего и никого не придумывает. В его рассказах все начинается с какого-нибудь наблюденного им характера, хотя часто этот характер, давший толчок рассказу, может затем оказаться второстепенным персонажем. Более того, он сказал, что никогда не вкладывает ничего придуманного ни в героев, ни в обстоятельства. По его мнению весь интерес, вся поэзия, вся красота, все своеобычное и т. д. уже есть в тех людях и обстоятельствах – в тех, кого он наблюдал, – причем в значительно большей мере, нежели он может придумать, и что (качество, в котором он видит ограниченность своего таланта) черты слишком raffinè [утонченные (фр.).]. слова и выражения слишком яркие или слишком закругленные вызывают у него инстинктивное mèfiance [недоверие (фр.). ]; ему кажется, что они не могут быть верными, – а то, к чему он в конечном итоге стремится, – это верно передать индивидуальный тип человека. Короче, он в общем рассказал мне, как протекает его творческий процесс, и сделал это бесподобно тонко и совершенно откровенно…» («Henry James Letters», v. II, p. 26).
241
досье (фр.).
242
ссылка на стихотворение английского поэта Уильяма Уордсворта (1770–1850) – «Прелестный призрак» («She was a phantom of delight», 1804), строфа 1, строка 10.
243
подогретое блюдо (фр.).
244
городская черта (фр.).
245
Впервые напечатана как вступительная статья к т. 25 «Библиотеки лучших образцов мировой литературы» («Library of World's Best Literature», v. 25, 1896–1897).
246
«Библиотека для английских читателей». – Имеется в виду указанное издание.
247
«Долго вам не писал…» – цитируется письмо Тургенева Толстому из Буживаля (см.: И. С. Тургенев. Поли. собр. соч. Письма, т. XII, кн. 2, с. 180).
248
Антропа – в греческой мифологии одна из трех мойр (римск. парок), перерезавшая нить человеческой судьбы.
249
Гарнетт Констанция (1862–1946) – переводчица на английский язык русской классики: Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова и др. Первый том ее переводов тургеневских романов появился в 1894 г.
250
Цит. по: Matthiessen F. О. The James family. N. Y., 1947, p. 339.
251
См.: «The letters of William James», ed. his son H. James, v. II. Boston, 1920, p. 240, 278.
252
Отвечая в 1902 г. на письмо своего друга У. Д. Хоуэллса, американского романиста и издателя, который, услышав о намерении Г. Джеймса приехать в США, выразил надежду, что его появление на родине «возбудит интерес к его книгам у широкой публики», Джеймс с горечью писал: «Она, т. е. публика, завязла позади, и плотно завязла, по крайней мере до конца моих дней… Отель „Генри Джеймс“, как я полагаю, останется сугубо „частным“ предприятием… При всей его изысканности, ливрейных лакеях и наличии двух клозетов в каждом номере, этот чахоточный парадокс протянет недолго; его неминуемо закроют, а потом откроют под новой вывеской – как „Мэри Джонстон“, или „Кейт Дуглас Уиггин“, или „Джеймс Лейн Аллен“. В лучшем случае как „Эдит Уортон“!» (цит. по: Mallhiessen F. О. Op. cit., p. 513). M. Джонстон (1870–1936), К. Д. Уиггин (1856–1923) и Д. А. Аллен (1849–1925) – третьестепенные американские романисты, Эдит Уортон (1862–1937) американская романистка, друг и последовательница Генри Джеймса.
253
James H. A small boy and others. N. Y., 1913, p. 57–58.
254
Ibid., p. 60.
255
В число близких друзей Генри Джеймс-старшего входили Эмерсон, Торо, Маргарет Фуллер, Бронсон Олкотт и другие трансценденталисты, он поддерживал знакомство с бостонскими литераторами Лоуэллом и Нортоном, писателями Чарлзом Дана и Уошингтоном Ирвингом; его дом посещали Теккерей и другие европейские знаменитости. Находясь в Англии, Генри Джеймс-старший встречался с Карлейлем, Мил-лем, Льюисом, Болдуином, Брауном и другими виднейшими интеллектуальными деятелями середины века. См.: iVarren A. The elder Henry James. N. Y., 1934; Young Fr. H. The philosophy of H. James Sr. N. Y, 1951.
256
В семье их было пятеро: Уильям Джеймс (1842–1910), Генри Джеймс (1843–1916), Гарт Уилкинсон Джеймс (1845–1883), Робертсон Джеймс (1846–1910) и Элис Джеймс (1848–1892). Уильям Джеймс, философ и психолог, и Генри Джеймс, писатель, оставили значительный след в истории мировой культуры.
257
См.: Журавлев И. Томас Перри – пропагандист русской литературы в США. – «Русская литература», 1974, № 1, с. 223–230.
258
Критическое наследие Генри Джеймса составляет около 250 рецензий, из которых большая часть написана между 1864–1877 гг., вступительные статьи, теоретические статьи и писательские портреты, две монографии, множество отдельных заметок в связи с памятными датами и т. д.
259
Знакомство с У. Д. Хоуэллсом (1837–1920), писателем и редактором, состоявшееся в 1866 г., вылилось в долгую и плодотворную дружбу. См.: Edgar P. Henry James. Man and Author. L., 1927. Хоуэллс, сразу же высоко оценивший литературный талант Джеймса («Он очень глубокий человек и, по-моему, на редкость одаренный – настолько, что ему по плечу то, что пока еще никому из нас не удалось – создать подлинный американский роман», – писал он Э. С. Стедману 5 декабря 1866 г. См.: «Life and Letters of W. D. Howells». N. Y„1928, v. 1, p. 116), считал Джеймса гордостью американской литературы. См.: Howells Ш. D. Recollections of an Atlantic editorship. – «Atlantic Monthly», 1907, November.
260
Статья «Ivan Turgenieff», опубликованная в «North American Review» (April, 1874), – одна из первых, знакомивших американского читателя с русским романистом. Джеймсу принадлежит также рецензия на «Новь» – «Ivan Turgenev's „Virgin Soil“ („Nation“, 1877), мемориальная статья „Ivan Turgйnieff“ („The Atlantic Monthly“, VIII, 1883) и статья „Ivan Turgènieff, 1818–1883“ („Library of World's Best Literature“, v. 25, 1896–1897).
261
См.: Kelley C. P. The early development of Henry James. – «Univ. of Illinois (Studies in Language and Literature, v. XV)», 1930; Kraft J– The early tales of Henry James. – «Southern Illinois Univ. Press», 1969. Примечательно, что из 29 новелл, опубликованных Джеймсом до 1875 г., только две – «Пламенный пилигрим», 1871 («The Passionate Pilgrim») и «Мадонна будущего», 1873 («The Madonna of the Future») – были включены им в «нью-йоркское издание» (The novels and tales of Henry James. N. Y., Ch. Scribners and Sons, 1907–1909).
262
Эта новелла, печатавшаяся анонимно, была идентифицирована Л. Эделем только в 1953 г. См.: Edel L. Henry James. The Untried Years, 1843–1870. Philadelphia, 1953.
263
Krajt J. Op. cit., p. 5.
264
Чайнард Дж. Американская мечта. – «Литературная история Соединенных Штатов Америки», т. 1. М., «Прогресс», 1977, с. 247
265
См.: Ромм А. С. Американская драматургия первой половины XX века. Л., «Искусство», 1978, с. 16–20.
266
См.: Боброва М. Марк Твэн. Очерк творчества. М., 1962; Ромм А. С. Марк Твен. М., «Наука», 1977, с. 34–38. Напомним, что очерки Твэна называются «The Innocent Abroad», т. е. в буквальном переводе «Невинные за границей».
267
См.: Елистратова А. А. Вильям Дин Гоуэллс и Генри Джеймс. – «Проблемы истории литературы США». М., «Наука», 1964, с. 205–286.
268
The Complete tales and stories of Henry James, ed. L. Edel. L., 1961–1964, v. III, p. 15.
269
Ibid., p. 28.
270
Ibid., p. 17.
271
Ibid., p. 48.
272
Хотя Джеймс называл роман «Родерик Хадсон» своим «первым опытом» в этом жанре, практически первым был роман «Опекун и опекаемая», публиковавшийся в «Атлантик Мансли» в 1871 г. Впоследствии, считая его ученическим, Джеймс не включил его в «нью-йоркское издание».
273
См.: Powers L. H. Henry James. An introduction and interpretation. N. Y., 1970, p. 100.
274
Мысль поселиться в Европе, вероятно, возникла у Генри Джеймса во время пребывания в Италии в 1873 г. и обсуждалась со старшим братом Уильямом, который по приезде в Америку писал ему: «Ты стоишь на развилке своего жизненного пути и от того, что ты решишь, зависит все твое будущее… Перед тобой сейчас такая дилемма: с одной стороны, милая твоему сердцу Европа плюс трудность заработать себе на жизнь литературным трудом, к тому же ненормальность такого существования с точки зрения гигиены ума… с другой, тоскливая жизнь в Америке плюс, возможно, необходимость взять на себя механические, однообразные служебные обязанности, каковые придется исполнять изо дня в день, совмещая их с литературной работой для души… Короче, не возвращайся, пока не примешь окончательного решения. Если ты вернешься, худшими годами будут для тебя первые; если останешься, тяжкие годы, скорее всего, ждут тебя в конце, когда, к тому же, ничего уже не изменишь» (цит. по: Perry R. В. The thought and character of William James. Boston, v. I, 1936, p. 355–356). " Примечательно, что в приводимой выше статье о Тургеневе – безусловно, программной для Джеймса – он писал, что Тургенев производит впечатление человека, оказавшегося «не в ладу с родной страной, так сказать, в поэтической ссоре с ней», что должно особенно заинтересовать американского читателя, так как, «появись в Америке национальный романист большого масштаба, он, надо полагать, находился бы, в какой-то степени, в таком же умонастроении» (см. выше с. 496)
275
См.: Паррингтон В. Л. Основные течения американской мысли, т. III (1860–1920) – М – Л., 1963, с. 40 – 108.
276
Там же, с. 42.
277
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. I, L., 1974, p 252.
278
Ibid., р. 450.
279
Позднее, в 1879 г., представляя английскому читателю Н. Готорна и невольно примеряя на себя его судьбу, Джеймс писал: «Каждый человек работает лучше, когда у него есть сотоварищи, делающие одно с ним дело и стимулирующие его советом, примером, соперничеством. Тот, кто работает в одиночку, не имеет возможности извлекать пользу из чужого опыта и споров» (James Henry. Hawthorne. L. (English men of letters, ed. by J. Morley, v. VIII). Macmillan, 1887, p. 30–31).
280
Прибыв в Париж 11 ноября 1875 г., Джеймс уже 22 ноября был у Тургенева. Начиная с 3 декабря 1875 г., когда он подробно описывает свой визит к «великому московскому романисту» своей тетке К. Уолш, и до переезда в Лондон в декабре 1876 г., он постоянно упоминает Тургенева в переписке, подробно сообщая своим адресатам о свиданиях и беседах с «бессмертным Иваном Сергеичем» (см.: «Henry James letters», ed. by L. Edel, v. II, 1975, p. 10–74). В конце 1874 г., возвращаясь из Италии в Америку, Джеймс отправился в Баден-Баден с намерением встретиться с Тургеневым (см.: «Henry James letters», ed. L. Edel, v. I, p. 458), однако его не застал, так как Тургенев находился тогда в Карлсбаде. По приезде в Кембридж Джеймс получил от Тургенева письмо с благодарностью за статью в «North American Review» (April, 1874), которую тот нашел интересной и справедливой (см.: Тургенев И. С. Поли. собр. соч. и писем. Письма, т. X, М. – Л., Изд-во АН СССР, 1963, с. 269).
281
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 23.
282
«Постарайтесь подружиться с Генри Джеймсом, он очень милый, разумный и талантливый человек», – писал Тургенев своему английскому переводчику У. Ролстону (Тургенев И. С. Указ. соч., т. XII, с. 63). «Он (Павел Жуковский – русский художник, живший в Париже, с которым Джеймс познакомился через Тургенева. – М. Ш.) также сказал мне, – писал Г. Джеймс брату, – что Иван Сергеич отзывался ему обо мне с похвалой «quilla jusqua l'attendrissement» (в которой даже слышалась растроганность. – фр.) и в таком тоне, в каком он редко о ком-либо говорит» («Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 42; см. там же: р. 10–74 и статью «Иван Тургенев» (1884) в настоящем издании).
283
«Он (Флобер. – М.Ш.). очень глубок – настоящий Человек. Но как человек он нравится мне больше, чем как художник» («Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, с. 36).
284
«Их союз скрепляло единое для всех убеждение, что искусство и мораль совершенно различные категории, и последняя имеет с первым так же мало общего, как с астрономией или эмбриологией» (см. настоящее издание, с. 513).
285
«Снова провел воскресный вечере Флобером я его cénacle (кружок – фр). Странный они народ, и интеллектуально очень далеки от того, что меня привлекает. Они очень ограниченны и, право, вызывают презрение тем, что ни один из них не умеет читать по-английски. Впрочем, это вряд ли что-нибудь исправило бы – все равно ничего бы не поняли» («Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 20).
286
«James H. The future of the novel, ed. L. Edel. N. Y., 1956, p. 127.
287
Ibid., p. 166.
288
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 52.
289
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 73. Русскими друзьями Джеймса были упомянутый художник П. В. Жуковский, семья покойного Николая Тургенева, княгиня М. С. Урусова.
290
«Как видите, я сменил над собой небо, и что до неба, сменил на худшее. Но писаться мне здесь будет лучше, а это – согласитесь – для меня главное», – писал он У. Д. Хоуэллсу в 1877 г. («Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 84–85).
291
Ibid., p. 110–111.
292
См.: Jefferson D. W. Henry James. N. Y., 1960, p. 19.
293
James H. The art of fiction. – «Longman's Magazine», Sept. 1884. Цит. по: James H. The future of the novel, p. 23.
294
См.: Гинзбург Л. О психологической прозе. Л., «Сов. писатель», 1971.
295
Цит. по: Matthiessen F. О. The James family, p. 570.
296
James H. The art of the novel, critical prefaces by Henry James, ed. R. P. Blackmur. N. Y. – London, 1934, p. 21–22.
297
Впоследствии, воссоздавая творческую историю повести «Дейзи Миллер», Джеймс вспоминал, что отметил этот сюжет «карандашной пометкой, настоятельно означавшей в данной связи – „драматизируй, драматизируй!“ (James H. The art of the novel, p. 267).
298
James H. The notebooks of Henry James, ed. F. O. Matthiessen and Kenneth B. Murdock. N. Y., Oxford univ. press, 1947, p. 24.
299
Ibid., p. 23.
300
Участие Джеймса в литературном процессе Англии конца XIX – начала XX в. дало основание многим критикам считать Джеймса английским писателем.
301
James H. The art of fiction. – Цит. по: James – The future of the novel p. 5.
302
James H. The art of fiction – Цит. по: James H. The future ot the novel, p. 20
303
Ibid., p. 24
304
Ibid., p. 26
305
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. III, 1980, p. 28.
306
Произведения французских реалистов были объявлены «тлетворной литературой», для борьбы с которой была создана Национальная лига бдительности. Издатель Г. Вицителли, публиковавший английские переводы книг Флобера, Гонкуров, Золя, Мопассана, дважды подвергался судебному преследованию, а в 1884 г. был приговорен к трехмесячному тюремному заключению.
307
См.: «Fortnightly Review», 1888, March.
308
James H. Gustav Flaubert (Preface to G. Flaubert «Madame Bovary». L., 1902. – Цит. по: James H. The future of the novel, p. 127).
309
James H. The notebooks of Henry James, p. 46.
310
Ibid.
311
Недоброжелательство к этому роману в Америке было настолько велико, что даже более двадцати лет спустя после его появления, в 1907 г., издатель Скрибнер отсоветовал Джеймсу включать «Бостонцев» в публикуемое им в Нью-Йорке собрание сочинений.
312
James H. Preface to «The Princess Casamassima». – Цит, по: James H. The art of the novel, p. 61.
313
К началу 80-х годов относится пропагандистская деятельность в Лондоне народовольца-эмигранта С. М. Степняка-Кравчинского в пользу русских революционеров. См.: Степняк-Кравчинский С. М. В Лондонской эмиграции. М., «Наука» 1968.
314
См.: Edel L. Henry James. The middle years, 1882–1895. Philadelphia, 1962, p. 179.
315
Гонкуры Ж. и Э. Предисловие к первому изданию «Жермини Ласерте». – Цит. по: «Литературные манифесты французских реалистов». Л., 1935, с. 90.
316
James H. The art of fiction. – Цит. по: James H. The future of the novel, p. 6.
317
Золя Э. О романе. – Цит. по: «Литературные манифесты французских реалистов», с. 105.
318
James H. Preface to «The Tragic Muse». – Цит. по: James H. The art of the novel, р. 79
319
Ibid.
320
Начиная с 1890 г. Генри Джеймс пытается писать для театра. Им было создано несколько пьес, которые так и не увидели сцены, а единственная поставленная при его жизни драма «Гай Домвил» (1895) не имела успеха. Провал пьесы был тяжелым ударом для Джеймса. Однако работа на драматургическом поприще активизировала его стремление создать новые формы психологической прозы, драматизировать повествование.
321
Форстер Э. М. Избранное. Пер. с англ. Л., «Художественная литература», 1977. с. 355.
322
Convey P. The image of childhood. The individual and society: a study of the theme in English literature. Baltimore-Maryland, 1967, p. 31.
323
James H. Preface to «What Maisie knew». – Цит. по: James H. The art of the novel, p. 141.
324
Дети, – писал Джеймс в предисловии к повести, – обладают способностью воспринимать больше того, чем могут выразить словами; их видение всегда намного богаче, а понимание сильнее, чем их непосредственный, и вообще весьма продуктивный, словарь» {James H. The art of the novel, p. 145).
325
Два романа – «В башне из слоновой кости» и «Чувство прошлого» – не были завершены писателем и изданы посмертно в виде фрагментов в 1917 г.
326
Wegelin Ch. The Lesson of spiritual beauty: The Wings of the Dove. – «Discussions of Henry James». Boston, 1962, p. 71.
327
James H. The Wings of the Dove. – The novels and tales of Henry James (New York Edition), v. XIX, p. 225
328
Car gill О. The novels of Henry James. N. Y., 1961, p. 366.
329
James H. The novels and tales of Henry James («New York Edition»). New York, Charles Scribner's Sons, 1907–1909 (24 vols).
330
James H. The future of the novel, p. 126.
331
См.: Ceismar M. Henry James and the Jacobites. N. Y., 1963, p. 45–47.
332
«Женский портрет» Генри Джеймса, – указывает Р. Чейс, – первый роман американского писателя, в котором полностью реализованы все возможности этого жанра» (Chase R. American novel and its tradition. N. Y., 1957, p. 117).
333
Leavis F. R. The great tradition. L., 1955, p. 159.
334
Ibid., p. 126.
335
См.: Foley R. N. Criticism in American periodicals of the works of Henry James from 1866 to 1916. Washington, 1944, p. 26–30; Murry D. M. The critical reception of Henry James in English periodicals. N. Y., University, p. 45–49.
336
«The Portrait of a Lady». «The Athenaeum», Nov. 26, 1881. – Цит. по: Perspectives on James's «The Portrait of a Lady». A collection of critical essays, ed. W. T. Stafford, N. Y., 1967, p. 39.
337
Brownell W. С James's «The Portrait of a Lady». – «Nation», v. XXXIV (Feb. 2, 1882), p. 103.
338
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 96–97.
339
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 150
340
Ibid., p. 179. Ньюмен – герой романа «Американец».
341
Зд. – понемногу (фр.).
342
James H. The notebooks of Henry James, p. 29.
343
James H. The notebooks of Henry James, p. 30.
344
Ibid., p. 31.
345
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 265.
346
Рецензия Джеймса на «Новь» Тургенева (1877) начиналась со слов: «Только о двух ныне здравствующих романистах можно сказать, что каждое их произведение всегда оказывается событием в литературе», и далее назывались имена Джордж Элиот и Тургенева (см. настоящее издание, с. 502).
347
James H. Daniel Deronda: A Conversation. – «Atlantic Monthly», v. XXXVIII. (Dec. 1876). Цит. по: James H. Partial Portraits, L., 1888.
348
Ibid., p.70.
349
Ibid., р. 81.
350
Ibid., р. 79.
351
Этими же эпитетами Генри Джеймс впоследствии выразит свое отношение к романам Толстого.
352
Ibid., р. 92.
353
Ibid… p. 77.
354
Сообщения о Тургеневе, о встречах и беседах с ним, о впечатлениях от него и его окружения, восторженные отзывы о нем составляют значительную часть всех, за редким исключением, писем Джеймса из Парижа за 1875 – 76 гг. См.: Henry James letters, v. II, p. 10 – 74
355
См. настоящее издание.
356
См. настоящее издание.
357
См. настоящее издание
358
См., напр.: Craltan С. Н. The three Jamses. N. Y., 1932, p. 245; Dupйe IV. Henry James. L., 1951, с 114–115.
359
См.: Sandein E. «The Wings of the Dove» and «The Portrait of a Lady». – PMLA. v. LXIX, Dec. 1954, с 1060–1075.
360
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. II, p. 324.
361
Ibid., v. I, p. 228–229
362
«Henry James letters», ed. L. Edel, v. I, p. 208.
363
Ibid., р. 228.
364
Образ Дейзи Миллер вызвал возмущение именно в Америке, где его восприняли как «клевету на американскую девушку»; популярность рассказа поначалу имела привкус скандала.
365
См.: Kelley С. P. The early development of Henry James, p. 281.
366
См. в настоящем издании, с. 569.
367
Кеттл А. Введение в историю английского романа. Пер. с англ. М., «Прогресс», 1966
368
Emerson R. W. The complete works of Emerson. L., 1875, v. II, p. 306.
369
См.: Кеттл А. Указ. Соч. с 235
370
Кеттл А. Указ. соч., с. 233. См. также: Van Ghent D, The English novel: Form and function. N. Y., 1953, p. 214–215.
371
Кеттл А. Указ. соч., с. 243–248.
372
Matthiessen F. О. Henry James. The major phase. N. Y., 1944, p. 163. См. также: Rahv Ph. Image and Idea. Norfolk, 1957, p. 62–70; Cargdl O. The novels of Henry James. N. Y., 1961, p. 98–99.
373
В этой роли в романе выступает нью-йоркская журналистка Генриетта Стэкпол, задуманная Джеймсом как комический персонаж. Знаменательно, однако, что в ходе развития действия образ этот эволюционирует. Ярая защитница американского образа жизни, Генриетта Стэкпол постепенно, приобщаясь к европейской культуре, утрачивает свой воинственный шовинизм и обретает новую функцию – посредницы между двумя цивилизациями.
374
Greene Gr. The Private Universe (1936). – Цит. но: Greene Gr. Collected Essays. L, 1969, р 24.
375
Ibid. p. 401
376
Jamеs, H. The notebooks of Henry James, p. 18.
377
Чтобы избежать возможности такого толкования, Джеймс, редактируя роман для нью-йоркского издания, изменил первоначальный вариант (в издании 1881 г. роман кончался словами Генриетты), дополнив окончание еще одним абзацем. См.: Mutinies-sen F. О. Henry James. The major phase, p. 176.
378
См.: Folev R. N. Op. cit.; Murry D. M. Op. cit.
379
висеть в воздухе (фр.).
380
James H. The notebooks of Henry James, p. 18.
381
Beach J. W. The method of Henry James. New Haven 1918 p 206.