Женись и управляй женой - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

Эстефания

А что за ожерелье!

А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз!

Разносчики и те торгуют лучшим.

Перес

Одежду мне отдай.

Эстефания

Твоя одежда

Такой же хлам, как эти финтифлюшки:

Шитье на ней из канители медной.

Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты

Ты обманул меня, а я тебя.

Перес

Так у тебя ни дома нет, ни сада,

Ни утвари, ни денег?

Эстефания

Ничего.

Шиш получи за шиш. Законна сделка.

Ну как, сеньор, еще браниться будем?

Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат!

Перес

Что говорить! За глупость я наказан,

И поделом.

Эстефания

Разумные слова!

Теперь, когда ты снова стал сговорчив,

Я подбодрю тебя. Ступай домой.

Готовятся там наши постояльцы

К отъезду. Ты отужинаешь с ними,

А я туда твой гардероб доставлю.

Все будет хорошо.

(В сторону.)

Еще разок

Тебе я докажу, как недостойно

Медь выдавать за золото.

Перес

Жена,

Скажи мне честно - я тебе прощаю

Твою вину заране, - ты не шлюха?

Клялась мне та карга, хозяйка наша...

Эстефания

Об этом я сама ее просила,

Чтоб проучить тебя, а ты поверил.

Я знаю, обо мне она плела...

Перес

Такие небылицы...

Эстефания

Я сама

Придумала их, чтоб тебя помучить.

Клялась она, что у меня нет дома?

Перес

Она сказала, что меня не знает

И что на дом я не имею прав.

Эстефания

Она отлично роль сыграла. Помни,

Что я честна.

Перес

(в сторону)

Хочу тебе я верить,

Да сердце не велит. - Пойдешь со мной?

Эстефания

Нет, я приду чуть позже.

Перес

(в сторону)

Я опутан,

Но сам себе боюсь признаться в том.

(Уходит.)

Эстефания

Ступай, дурак! Ты на войне, быть может,

Солдат лихой, но дома ты - осел,

И поумнеть тебе я не позволю.

Входит Какафого.

А вот еще одна форель, которой

Придется мне брюшко пощекотать,

Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли,

Сеньор, два слова вам сказать?

Какафого

Нельзя.

Не приставай ко мне. Я размышляю.

(В сторону.)

Да, я разбит, я в пух и прах разбит,

Разбит настолько, что внушаю жалость.

Муж этой дамы смел, как Пальмерин.

Он был ослом, а стал слоном. Что делать?

Каким манером подобраться к ней?

Будь в деньгах суть, ему б я заплатил,

Чтоб он себя рогами дал украсить...

Рискну, пожалуй. Деньги могут все,

А я богат, и тысяча дукатов

Мой кошелек не слишком обескровит.

Эстефания

Сеньор, прошу вас выслушать меня.

Какафого

Я знаю, ты в заклад мне принесла

Серебряное дутое колечко

С полуистертой надписью: "Любовь

С рекой сходна: течет, а не скудеет",

Иль цепь для белки, иль свистульку сына.

Я не беру подобный хлам.

(В сторону.)

Эх, только б

С ней встретиться иль дать взаймы супругу,

Чтоб к ним втереться в дом.

Эстефания

Я ухожу.

Скажу той даме, что меня послала,

Сеньоре Маргарите...

Какафого

Погоди!

Чего ты хочешь? Я к твоим услугам.

Болтай, пока язык не вспухнет. Ну?

Эстефания

Она просила вас...

Какафого

Не забывайся!

Она меня не просит - мне она

Повелевает, ясно?

Эстефания

Все мне ясно.

Так вот повелевает вам она,

Уверенная в вашем благородстве

И скромности...

Какафого

Она - твоя хозяйка?

Эстефания

Да, госпожа природная моя...

Дать ей под драгоценности вот эти,

Красивые и подлинные...

Какафого

Было б

Кощунством в том сомнение питать!

Эстефания

...Без промедленья тысячу дукатов.

Нужны ей деньги - скуп ее супруг.

Какафого

Дай бог, чтоб он и впредь не изменился.

Эстефания

А сверх того она желает с вами

Поближе познакомиться и, если

Вы склонны оказать ей честь...

Какафого

Ну, ну?

Эстефания

Моя хозяйка мне проговорилась,

Что не видала толстяка приятней,

Чем вы. А что до просьбы...

Какафого

Для начала

Покончим с просьбой. Разговоры - после.

Наверно, даме ждать невмоготу.

Эстефания

Она держать желает в тайне сделку

И, зная, как разумны вы...

Какафого

Разумно ль

Болтать так долго? На, снеси ей деньги,

А я пойду куплю ей бриллиант,

Который, как ее глаза, блистает.

Тебя я тоже одарю. Ступай.

Я жажду ей служить, чертовски жажду.

(В сторону.)

Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог!

Эстефания

(в сторону)

Ну, гусь, теперь ты угодил в котел!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая улица.

Входят герцог Медина, Санчо, Хуан и Алонсо.

Герцог

Нет, верх он не возьмет - я помешаю,

Поток событий по другому руслу

Направив. А пока патент вот этот

Ему вручите, дон Хуан.


стр.

Похожие книги