— Где моя книга? — пробормотала она, но остальные любовницы были слишком увлечены беседой.
Молли отбросила в сторону несколько платьев.
— Где моя книга? — повторила она громче, заставив их обернуться. — Я оставила ее вот здесь. Это «Кубла Хан».
— Я видела ее, — сказала Банни. — Перед тем как мы отошли, чтобы помочь Хильде.
Все принялись озираться, но книги нигде не было.
Глаза Джоан расширились.
— Неужели сэр Ричард…
— Он не мог этого сделать, — возразила Афина. — Он сидел среди публики.
— Все время? — уточнила Банни.
— Не имею понятия, — отозвалась Молли. — Все были так ошарашены вспышкой чувств Хильды, когда она вышла на сцену, что, возможно, ему удалось незаметно ускользнуть.
— И зачем ему понадобилась книга? — встревожено спросила Банни.
— Скорей всего чтобы уничтожить ее, — сказала Афина.
Хильда прищурилась:
— Я займусь им. И найду эту книгу. А потом убью его!
Джоан взяла ее за руку:
— Боюсь, слишком поздно. Он, наверное, утопил ее в озере.
— Это единственный логический вывод, — вздохнула Афина.
Банни покачала головой:
— Мне так жаль, Далила.
— Давайте скажем мужчинам, — предложила Джоан. — Как минимум они зададут ему хорошую взбучку. И потом, остается крохотный шанс, что она все еще у него.
Молли посмотрела на озеро, серебрившееся в лунном свете.
— Сэр Ричард не настолько глуп. Наверняка он сразу же избавился от книги. Джоан права, он забросил книгу в воду. — Она указала на озеро. — Все, что для этого требовалось, это взмахнуть рукой, чтобы она улетела достаточно далёко.
Все любовницы дружно вздохнули.
— Что ты будешь делать, Далила? — участливо спросила Банни.
— Прибегну к той же тактике, что с платьями, — слабо улыбнулась Молли. — Я его перехитрю.
— Как? — Небесно-голубые глаза Хильды округлились.
— Еще не знаю. — Молли постучала кончиком пальца по своим губам. — Стихотворение слишком длинное. Я даже не пыталась выучить его наизусть.
— Ты можешь прочитать мой отрывок, — предложила Банни.
— Спасибо, — улыбнулась Молли. — Но это твой отрывок. Не стоит повторяться.
И тут ее осенило. Отличная идея! Если только у нее хватит смелости.
Молли прерывисто выдохнула.
— Я прочитаю стихотворение Хильды.
— Но, Далила, — возразила Афина со смешком, — Хильда порвала его.
— Знаю. — Сердце Молли забилось быстрее. — Но оно довольно короткое, и мы столько раз повторяли его, что, думаю, у меня получится.
— Конечно, получится, — сказала Банни, стиснув ее в коротком объятии.
— Ни пуха, — сказала Афина.
Молли решительно вышла на сцену. С пустыми руками и сознанием, что она должна прочитать стихотворение по памяти, если она хочет победить в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы.
Когда Молли вышла на сцену, Гарри не без гордости отметил, что она держится уверенно, хотя…
Милостивый Боже! Даже в свете фонарей было видно, что ее левая грудь едва прикрыта, а в юбке чуть выше бедра зияет дыра.
Нет. Не может быть, чтобы он увидел то, что увидел. Наверное, это игра света. Или бренди.
— Помоги мне Боже, — пробормотал Гарри.
Мало того, что он не может забыть утро, когда она читала «Кубла Хана» в его объятиях. Теперь он будет грезить о ней в этом платье, воображая, как его рука забирается в дыры и…
Хватит предаваться фантазиям, одернул он себя. Менее чем через час Молли уже не будет его очаровательной спутницей. Но надо отдать ей должное: за эту неделю она освоилась с ролью любовницы, ничем не выдав свою истинную сущность. Что само по себе чудо. Никто не смог разоблачить ее и вывести на чистую воду. И при этом Молли совеем не лукавила, говорила все, что думает — особенно о несправедливости конкурса, — и предлагала свою дружбу всей компании.
Она была такой же открытой с ним наедине. Ничего не утаивала, когда они целовались, разговаривали о своих семьях и, что особенно трогательно, когда она рассказывала ему, что творится у нее на сердце.
Гарри вздохнул. Как ей удалось перевернуть все его представления о мужчинах и женщинах и создать нечто… более чистое и светлое?
— Привет, — сказала Молли, описав рукой небольшую дугу.
— Привет, — откликнулся Гарри и остальные, мужчины.
Последовало продолжительное молчание.