Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пуритане — общее название последователей кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв. Первые английские поселенцы в Северной Америке были пуританами. (Здесь и далее примеч. пер.) истине фамилия Шинн была влиятельной фамилией в Шинн-Корнерс.

2

Аболиционисты — сторонники отмены рабства негров в США.

3

Волландигем, Клемент Лэрд (1820–1871) — американский политик, один из лидеров демократической партии, во время Гражданской войны, в отличие от республиканской партии, выступавшей против отмены рабства.

4

И далее (лат.).

5

Конгрегационалисты (индепенденты) — последователи одного из радикальных течений кальвинизма в Англии и США.

6

День независимости США.

7

Дорога четырех углов (англ.).

8

Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное местопребывание американской богемы.

9

Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.

10

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», чье имя стало нарицательным обозначением скряги.

11

Американский Виндзор — стул с высокой спинкой и изогнутыми ножками, распространенный в Северной Америке колониального периода.

12

Мозес, Анна Мэри Робертсон (Бабуля Мозес) (1860–1961) — американская художница.

13

Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.

14

Персонажи английского детского стишка — худой мужчина и его толстая жена.

15

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был судим за государственную измену и повешен.

16

Мак-Кинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).

17

Красномундирники — британские солдаты и офицеры в период Войны за независимость США носили красные мундиры.

18

«Звездно-полосатое знамя» — национальный гимн США на слова Фрэнсиса Скотта Ки (1780–1843), положенные на мелодию английской песни «К Анакреону в небесах».

19

Покахонтас (Ребекка Ролф) (1595?–1617) — дочь индейского вождя Паухатана, спасшая от казни английского капитана Джона Смита.

20

В согласии (фр.).

21

Шейз, Дэниел (1747–1825) — лидер восстания против англичан в Массачусетсе в 1786–1787 гг., участник Войны за независимость США.

22

Лексингтон, Конкорд — города, где состоялись знаменитые сражения Войны за независимость США.

23

«Бостонское чаепитие» (1773) — налет американских колонистов, переодетых индейцами, на три британских корабля в Бостонской гавани, выбросивших в море несколько ящиков с чаем в знак протеста против налогов на чай.

24

Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — британский поселенец в Массачусетсе, военный лидер Плимутской колонии.

25

Эндикотт, Джон (1588?–1665) — губернатор колонии в Массачусетсе в 1644–1665 гг.

26

Олдем, Джон (1592–1636) — британский поселенец в Массачусетсе, убитый индейцами вместе с семьей.

27

Даль, Роалд (1916–1990) — английский писатель.

28

Низкая протестантская церковь — направление в англиканской церкви, более радикальное в сравнении с Высокой церковью, сохраняющей многие католические ритуалы.

29

Серебряные изделия, изготавливаемые в Шеффилде — городе в графстве Йоркшир на севере Англии.

30

«Наш город» — пьеса американского писателя Торнтона Уайлдсра (1897–1975).

31

Дефарж — персонаж романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», фанатичная и злобная французская революционерка.

32

Дафоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, 8 мая 1934 г. добившийся успеха при родах женщины, произведшей на свет пятерых близнецов в городе Колландер, провинция Онтарио.

33

Роджерс, Рой (1911–1998) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах.

34

Цитата из поэмы «Охота на Снарка» английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898), автора сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

35

Евангелие от Луки, 6:31,36,37.

36

1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.

37

Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).

38

Имеется в виду фраза жреца Лаокоона в «Энеиде» Вергилия: «Опасайся данайцев (т. е. греков), дары приносящих», которой он предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город деревянного коня, где прятались греческие воины. (Здесь и далее примеч. пер.)

39

Слово «mum» («мам») имеет в английском языке ряд значений — в том числе «мама» и «хризантема» (последний слог латинского наименования цветка — chrysanthemum).

40

Шиллинг — британская монета, равная двенадцати пенсам и упраздненная в 1971 г. Здесь и далее Эллен употребляет англицизмы.

41

Фартинг — существовавшая до 1968 г. самая мелкая английская монета, равная четверти пенса.

42

Комеи (Осахито) (1831–1867) — 121-й император Японии с 1846 г.

43

Мэйдзи (Муцухито) (1852–1912) — 122-й император Японии с 1867 г., в царствование которого были осуществлены величайшие в истории страны реформы.

44

Нежелательным лицом (лат.)

45

«Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.

46

Главный констебль — английское название начальника полиции графства.

47

Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.

48

Имеется в виду рассказ Эдгара По «Украденное письмо», где герой, похитивший письмо, хранил его на самом видном месте.

49

Валентайн, Джимми — взломщик сейфов, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».

50

Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.

51

Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).

52

Mum's the word! — ни гугу! (англ.)

53

Трайбализмы — племенные обычаи.

54

Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.

55

Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).

56

Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

57

Mummy — мумия (англ.).

58

Mummer — фигляр (англ.)

59

Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.

60

Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).

61

Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.

62

Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).

63

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

64

Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.

65

Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.

66

Дети (ит.).

67

Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.

68

Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).

69

Предмет любви (фр.).

70

Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.

71

Fat — толстый (англ.).

72

Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».

73

Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).

74

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).

75

Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».

76

Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.

77

Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)

78

Мясо (англ.).

79

Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.

80

Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.

81

Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.

82

В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.

83

Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.

84

6 июня 1944 г. — день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта.

85

Геттисбергское обращение — краткая речь президента Авраама Линкольна 19 ноября 1863 г. по случаю открытия национального кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.

86

Пюре из лососины (фр.).

87

Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).

88

Телячье седло по-восточному (фр).

89

Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).

90

Biff — сильный удар (англ.).

91

Форт-Нокс — крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.

92

Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).

93

Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, критик и издатель.

94

Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.

95

Дни (англ.).

96

d — принятое в Великобритании сокращение слова «penny».

97

Скончался (англ.).

98

Доллары (англ.).

99

Дивиденды (англ.).

100

Дверь (англ.).

101

Тридцать тиранов — проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.

102

Месмеризм — медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно излечивать болезни.

103

Бог (англ.).

104

Poe — английское написание фамилии По.

105

Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский актер-комик.

106

Уэст-Пойнт — военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.

107

Это не важно, синьор (ит.).

108

Почтовое отделение Восточного округа (англ.).


стр.

Похожие книги