Отдел преступных синдикатов
РАСПЛАТА
— Синдикат? — спросил Эллери.
— Да, — вздохнул инспектор Квин. — Но добраться до этой публики так же нелегко, как до стратосферы. Короче говоря, операторы экстра-класса.
— Расскажи подробнее, папа.
— Ну, мы упирались в каменную стену, пока не появились доказательства, что бандой управляет совет директоров, состоящий из четырех человек. Когда я скажу тебе, кто они, ты вызовешь «скорую» из психушки.
— Это не может быть настолько скверно.
— Не может? — Инспектор начал загибать узловатые пальцы, перечисляя квартет. — Номер один. Ты когда-нибудь слышал о Девитте Хьюсе?
— Конечно. Уолл-стрит и банки с многомиллионными вкладами. Ты серьезно предполагаешь…
— Вполне серьезно.
— Девитт Хьюс руководит преступным синдикатом?
— Он — один из четверых, — уточнил его отец. — Номер два — Джон Т. Юинг.
Эллери выпучил глаза:
— Нефтяной и угольный магнат?
— Он самый. Номер три — Филиппо Фальконе.
— Строительный и железнодорожный король? Папа, ты меня разыгрываешь?
— Хорошо бы, если так. И номер четыре — ты готов, сынок? — Райли Берк.
— Должно быть, ты шутишь! — воскликнул Эллери. — Берк — величайший оратор нашего времени! Чего ради адвокату масштаба Берка и таким крупным бизнесменам, как Фальконе, Юинг и Хьюс, пачкать руки рэкетом?
Старик пожал плечами:
— Может быть, в наши дни им так легко зарабатывать большие деньги законным путем, что они пошли по кривой дорожке от скуки.
— Я бы хотел помочь ее выпрямить, — мрачно произнес Эллери. — Очевидно, я каким-то образом фигурирую в твоих планах?
— Прежде чем принимать меры, я хочу знать, кто из этой четверки главный, Эллери. Это не только поможет нам действовать быстрее и не дать их предупредить. По моим сведениям, главарь хранит у себя весь архив синдиката. Поэтому я надеюсь, что ты сможешь указать нам на него.
— У тебя есть какая-нибудь нить?
— Что-то вроде. — Инспектор Квин нажал кнопку внутренней связи. — Вели, пришли ко мне миссис Принс.
Женщина, которую сержант Вели впустил в кабинет инспектора, вероятно, когда-то была хорошенькой, но от ее красоты остались одни руины. Она так нервничала, что Эллери пришлось подвести ее к стулу; ее руки судорожно подергивались.
— Муж миссис Принс — бухгалтер, который отбывает срок за растрату, — сказал инспектор.
— Он этого не делал. — Голос женщины тоже дрожал. — Он признался в преступлении, которого не совершал, так как это была часть сделки.
— Расскажите моему сыну то, что рассказал вам мистер Принс, прежде чем его отправили в тюрьму.
— Джон сказал, что, когда его выпустят, мы будем обеспечены на всю жизнь. Каждый месяц в течение больше чем трех лет я получала по почте конверт, содержащий семьсот пятьдесят долларов в мелких купюрах. На эти деньги существуем дети и я.
— Вы не знаете, откуда они приходят?
— Нет, и Джон об этом не говорит, когда я посещаю его. Но он все знает. Я уверена, что одно из условий заключенной им сделки — держать язык за зубами.
— Завтра его условно освобождают из Синг-Синга, Эллери.
— Муж велел мне не встречать его в Оссининге, а ждать дома, — прошептала женщина. — Я боюсь, мистер Квин.
— Чего?
— Сделку, которую он заключил, в чем бы она ни состояла. Кровавых денег, за которые ему придется расплачиваться. Я не хочу их! Все, чего я хочу, — это уехать отсюда всей семьей, сменить фамилию и начать жизнь заново. Но Джон не желает меня слушать…
— И никого другого, — добавил инспектор Квин. — Может, он послушает тебя, Эллери? Миссис Принс говорит, что он всегда был твоим поклонником.
— Если бы вам удалось убедить Джона, мистер Квин, что мы не можем строить жизнь на этих деньгах!
— Никто, включая тебя, не сможет убедить в этом Принса, — сказал инспектор сыну, когда женщина вышла, — если он ради этих денег пожертвовал добрым именем и тремя годами жизни.
— Тогда в чем смысл, папа? И какое это имеет отношение к преступному синдикату, которым ты занимаешься?