Занимательная география - страница 131

Шрифт
Интервал

стр.

А на железной дороге Пермь - Нижний Тагил есть станция Евразия (на границе Европы и Азии).

Интересный дорожный указатель находится в окрестностях американского города Линчула (штат Мэн). Он указывает, что отсюда до Перу - 90, до Польши - 50, Дании - 35, Норвегии - 25 км. Интересно, что все эти населенные пункты находятся в этом штате, а не являются странами. А в штатах Индиана, Минесота и Северная Дакота есть поселки Россия, Белоруссия и Киев. Их основали свыше 100 лет назад уроженцы этих местностей, которые переселились в Америку в поисках счастливой жизни.

В Калифорнийской пустыне есть полустанок Сибирь. Нельзя не признать, что авторы этого названия были юмористами. Ведь поблизости расположено самое жаркое место на всем западном полушарии. А на юге Бразилии находится город Америка.

Как метко заметил кто-то из ученых, география Америки - это повторный курс географии Европы, что делает современную топонимику Америки малооригинальной. На карте США и Канады можно найти множество английских, французских и других названий, а на карте Латинской Америки - испанских и португальских. В частности, в США есть такие, например, города как Лондон, Бостон, Ньюкастл, Кембридж, Оксфорд, Балтимор, Бристоль, Гринвич и много других, "родители" которых находятся в Европе.

Из Франции на Американский континент попали геграфические названия Орлеан, Нанси, Тулон, Лион, а Париж встречается свыше десяти раз. Семь раз на карте США встречается Москва и неоднократно многочисленные городки под названиями Петербург, Рим, Каир, Афины, Одесса и другие. Из Испании в Латинскую Америку "переселились" такие географические названия как Барселона, Валенсия, Венеция, Гранада, Кордова, Севилья и другие. Горы Сьерра Невада стали обычным названием как в Южной, так и в Северной Америках. А вообще примеры таких "путешествий" в Америку географических названий могли бы составить не один десяток страниц.

Ряд названий населенных пунктов различных стран как бы что-то символизирует. Так, на карте тех же Соединенных Штатов можно найти города: Хенимум, что означает "медовый месяц", Просперити - "процветание", Уесли - "богатый", Баутефул - "щедрый", Дреб - "грустный", Уйдоввилл "город вдов", Парадайз - "рай", Хелл - "ад". Не менее оригинальны в переводе на русский язык и географические названия таких городов, как "вершина мира" в штате Нью-Мехико, "беззаботность" в штате Аризона, "угнетенность" в штате Иллинойс, "Ромео" - в штате Мичиган, "влюбленный взгляд" в штате Кентукки, "романс" в штате Арканзас, "блаженство" в штате Вермонт, "Венера" в штате Техас, "подвенечная фата" в Орегоне и даже "поцелуй меня" в штате Флорида. А на карте Италии есть такие названия, которые никак не настраивают на веселый лад: "Дом дьявола", "Мертвая женщина", "Дурной глаз", "Гора несчастий" и другие.

Также много оригинальных географических названий, притом не всегда приятных, и на картах других европейских стран. Вот, например, название французского города Кревкер-ле-Гран означает "большие неприятности". А в Германии есть городок Ирренштадт, что в переводе означает "город дураков". Наверное, это не очень нравится его жителям.

Особенно много городов с оригинальными названиями в Великобритании, которая отдает щедрую дань старинным традициям. Так, в одном лишь небольшом графстве Кент расположены городки, названия которых в переводе на русский язык означают: "пожалей меня", "вода Даниеля", "слепые женихи", "земля священника", "замок крыс", "великая любовь", "рождественский пирог", а также "конец пьяницы и его возвращение к праведной жизни".

Иногда географические имена даже могут рассказать о некоторых чертах национального характера. Например, ряд названий на карте той же Италии убедительно доказывает, что итальянцы - не только народ великих ваятелей, живописцев, певцов и композиторов, но и больших гурманов, иначе говоря любителей поесть: ведь здесь можно найти такие названия как "хлеб", "клепки", "сардельки" и даже "торт" - от речки Торто на острове Сицилия.

А у берегов африканского государства Намибия, бывшей в начале века немецкой колонией, расположен остров под названием в переводе с немецкого "пудинг с изюмом".


стр.

Похожие книги