Я посмотрела в зеркало. Подарки Мэнди прибавляли мне чего-то такого, чего не было в творениях Люсинды, — и это «что-то» очень подходило к моему наряду и шло мне самой.
* * *
Чар поджидал меня у входа во дворец. Едва карета подъехала, он бросился открыть мне дверцу, и кучер даже не успел спрыгнуть. Часы пробили половину девятого. Последний бал начался.
— Ты сегодня прекрасно выглядишь, — поклонился Чар.
Его галантность тронула меня — ведь он был убежден, что я безобразна.
Когда мы вошли в зал, он заметил:
— У тебя карета необычного оттенка.
— В Басте у всех такие.
Если он хоть что-то знает о Басте, мне конец — если не окажется, что там действительно все кареты оранжевые.
Он взял меня под руку:
— Можно тебя там навестить?
— Большая честь для Басты.
— А для тебя?
— Тоже большая честь.
— Если я собираюсь познакомиться с твоими родными, нужно, чтобы ты познакомилась с моими.
— Буду счастлива, если ты когда-нибудь меня им представишь.
— Сейчас в самый раз. Они здесь, ты тоже здесь…
— Сейчас: Ты хочешь представить меня королю Джеррольду?!
Он хохотнул:
— Да, он же мой отец.
— Но…
— Он очень добрый — ко всем, кроме огров. Не беспокойся.
Завидев нас, король встал нам навстречу. Я присела в реверансе, покраснев: все-таки не снимать маску в присутствии короля — большая грубость. Когда я выпрямилась, он сиял, глядя на Чара. Королева Дария тоже улыбалась.
Я, конечно, уже видела их, но вблизи — впервые. Лицо у королевы было круглое, в самый раз для широких улыбок. И открытое. Оказалось, что Чар — вылитый отец, только с более мягкими чертами. Обычно выражение лица у короля было суровое, но сейчас — веселое.
— Матушка, отец, позвольте представить вам леди Лелу, моего нового друга из Басты, где кареты красят в оранжевый цвет.
— Добро пожаловать во Фрелл, леди Лела. — Король Джеррольд прикоснулся к моей руке. Я в жизни не слышала такого густого, бархатного баса.
— Мы рады вам. — Королева Дария обняла меня. — Давно мечтала увидеть девушку, которую любит мой сын.
— Матушка, я не люблю ее… То есть она мне, конечно, нравится…
Я покосилась на Чара — он побагровел от смущения, что ляпнул глупость.
Королева Дария отстранилась и пристально поглядела мне в лицо.
— Пусть ваше лицо и скрыто маской, но вы напоминаете мне одну даму, которой я восхищалась. Она обладала несравненной живостью нрава. — И добавила — шепотом, чтобы слышала только я: — Если вы похожи на нее, Чар сделал верный выбор.
Она отпустила меня, и я ошарашенно отшатнулась. Королева говорила о моей маме, в этом я была уверена.
— Леди Лела — живое доказательство, что на балу я не сумел держаться со всеми одинаково вежливо и отстраненно, — повинился Чар.
— Превосходное доказательство, — отозвался король Джеррольд. — Весьма и весьма убедительное, но недостаточное. — Он нахмурился, глядя на мою маску.
— Нам надо вернуться к гостям, — поспешно вмешался Чар.
Когда мы уходили, королева Дария заметила:
— Не припомню, чтобы в Басте были оранжевые кареты.
В зале Чар попросил меня пообещать ему танец, но не следующий, а немного погодя.
— Сейчас мне, пожалуй, надо держаться вежливо и отстраненно, хотя бы недолго.
Я не хотела отпускать его. В этот последний вечер каждый миг был драгоценностью, но я кивнула, и Чар ушел. Я смотрела на танцующих и отказывала кавалерам.
— Сударыня… — Рядом со мной возникла Хетти со своей жеманной улыбочкой. — Давно хочу застать вас в одиночестве, моя дорогая. Я леди Хетти, дочь ее сиятельства Ольги.
У Лелы не было причин недолюбливать Хетти.
— Счастлива познакомиться еще с одной жительницей Фрелла.
— Чармант говорит, вы живете в Басте.
Чармант? Да его ни одна живая душа так не называет.
Хетти принялась выуживать из меня, кто мои родители да как я живу, и напирала, пока я не проговорила:
— Разве это местный обычай — подвергать гостей допросу?
— Не судите меня строго, но я связана с королевской семьей, а значит, осторожность мне не повредит. Видите ли, у нас с Чармантом взаимопонимание. Мы тайно помолвлены.
Совсем с ума сошла — так завираться?!
— В интересах его безопасности вынуждена попросить вас снять маску. Мне нужно видеть, что под ней скрывается.