— А ты туда хочешь?
— Нет. Я приехал только повидаться с тобой. Проверить, что ты благополучно добралась до дома, — уточнил он.
— Благополучно. Сэр Стивен прекрасно обо мне заботился, а великаны приняли очень радушно. А тебе удалось поймать еще огров?
— сзах, суСС финг мООнг псиССайбуСС. («Да, и они очень вкусные».)
Я засмеялась. Ну и акцент у него!
Чар сокрушенно пожал плечами:
— Вот и они тоже смеялись и не слушали меня. Лучше всех получалось у Бертрама — ему они повиновались через раз.
Снова заиграла музыка — величественная павана. Можно танцевать и болтать.
— Одна фея пожаловала моему отцу и мачехе удивительный дар. — Я рассказала, в чем дело. — Как тебе такой подарок?
— Любовь должна быть настоящая, а не наколдованная.
Вспомнив, что устроил отец, когда хотел выдать меня замуж, я ответила:
— Браки бывают вынужденные — если все равно придется пожениться, может, лучше любить друг друга.
— Ты правда так думаешь? — нахмурился Чар. — Я не согласен.
— Тебе-то что, ты кого угодно можешь выбрать! — ляпнула я.
— А ты разве нет?
Я побагровела — ну вот, едва не проболталась про проклятие!
— Наверное, могу, — выдавила я. — И вообще маленькие мы еще, нам рано жениться и замуж; выходить.
— Да ну! — усмехнулся Чар. — Я тебя старше.
— Ну, значит, я еще маленькая, — упрямо мотнула я головой. — И волшебный дар просто кошмарный. Я бы взбесилась, если бы меня заставили кого-то полюбить.
— Согласен. Любовь нельзя навязывать.
— Ничего нельзя навязывать!
Идиотская реплика в адрес будущего короля — но я-то имела в виду Люсинду.
— Да, лучше этого избегать, — серьезно ответил Чар.
Оркестр умолк, и мы сели на скамью и стали смотреть, как медленно темнеет небо.
Мы то разговаривали, то молчали. Чар подробно рассказал про охоту на огров. А потом вдруг сообщил, что через два дня уезжает, — ему предстояло провести год при дворе короля Айорты.
— Целый год!
Я слышала, что будущие правители Айорты и Киррии часто подолгу гостят друг у друга при дворе. Благодаря этому обычаю нам удавалось вот уже двести лет жить в мире. Но прямо сейчас…
Увидев, как я огорчилась, Чар улыбнулся:
— Отец говорит, сейчас самое время. Я буду тебе писать. Ты будешь знать обо всем, чем я занимаюсь. А ты мне напишешь?
— Да, только я ничем не занимаюсь, или почти ничем. Буду сочинять, а ты догадывайся, что правда, а что нет.
Снизу донеслись цоканье копыт и шум колес — праздник кончился. Я выглянула в окно. Отец с мамочкой Ольгой провожали гостей, Хетти и Оливия стояли рядом. Люсинда держала мамочку Ольгу под руку.
— А фея-то еще здесь, рядом с невестой, — проговорила я.
Чар подошел ко мне:
— Решила, наверное, остаться и проследить, хорошо ли действуют ее чары.
— Правда? Ты так считаешь?
— Не знаю. — Он увидел, какое у меня стало лицо. — Хочешь, я велю ей уехать. Вряд ли ей захочется ссориться с принцем.
— Не вздумай! — На принцев Люсинде наплевать, а если принц превратится в бельчонка, тем более. — Давай посмотрим, что будет.
Когда отъехало еще несколько карет, Люсинда нежно поцеловала отца и мамочку Ольгу в лоб. Потом воздела руки и запрокинула голову навстречу сумеречному небу. На один ужасный миг я подумала, что она меня заметит. Нет — просто улыбнулась своей ослепительной улыбкой и растаяла в воздухе.
Чар охнул.
Я вздохнула с облегчением.
— Ну, теперь пошли вниз, — сказала я. — А то меня и в самом деле примутся искать.
Совсем стемнело, мы едва разбирали дорогу. Через несколько минут мы очутились на площадке с винтовой лестницей, ведущей в бальный зал.
— Никого, — заметил Чар. — Можно поддаться искушению.
— Только если ты тоже съедешь.
— Тогда я первый — и поймаю тебя внизу.
И он соскользнул по перилам легко и непринужденно — и я сразу заподозрила: наверняка он годами тренировался в родном дворце.
Настала моя очередь. Перила были — мечта: гораздо длиннее и круче, чем дома. Пол стремительно приближался — но внизу стоял Чар. О н подхватил меня на руки и закружил в воздухе.
— Давай еще! — воскликнул он.
Мы побежали наверх. Чар у меня за спиной сказал:
— Погоди, еще покатаешься на перилах у нас дома!
У него дома? Когда?!
— Ну, я поехал! — И он соскользнул вниз.