Японские пятистишия - страница 20

Шрифт
Интервал

стр.

Перелетая горы,

Раздался первый грустный крик гусей...

* * *

Я знаю слишком хорошо себя:

Тебя я не обижу и намеком,

Но вот рукав мой,

Вымокший от слез,

Немым упреком будет для тебя.

* * *

Увидя тень прохладную под ивой,

Где протекала чистая вода,

Я поспешил скорей туда.

Подумал: буду здесь недолго,

Но, очарованный, остался до утра!

* * *

И даже людям, у которых сердце

Обычно никогда не предается грусти,

О, даже им

Наполнит грудь тоскою

Подувший в первый раз осенний ветер!

Сикиси Наисинно

* * *

Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,

Бамбук под окнами чуть потревожил он

Там, где я спал...

То был совсем короткий,

На грезу легкую похожий сон!

* * *

Средь дальних гор

Встают ворота сосен,

Всегда зеленых и не знающих весны.

И вот - за каплей капля яшмовой воды

Стекает с них от тающего снега...

Неизвестный автор

* * *

Когда увидишь, лунный свет пробьется

Сквозь гущу сада, где царила мгла

Ветвей и листьев,

Вдруг сожмется сердце,

И скажешь: "Осень! Вот она пришла".

Фудзивара Мотодзанэ

* * *

О, если б ты меня спросила:

"То белый жемчуг иль роса?"

В ответ тебе

Я показал бы рукава,

Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

* * *

Те хризантемы белые вдали,

Колеблемые легким ветерком,

Все кажутся глазам

В осенний день

Прибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

* * *

Опережая ветер, прозвучали

И стихли крики пролетающих гусей,

Что скрылись в облаках,

А мне привета нет,

Которого я от любимой ждал...

Кунайкё

* * *

У Тацута-горы не буря ли шумела,

С вершины вдруг обрушившись сюда,

Где заткана листвой была вода?

Никто не проплывал по глади водной,

А ярко-алая разорвана парча...

Неизвестный автор

* * *

День померк. Спустился сумрак черный,

Не встречаются на редких тропах люди.

Сыплется листва...

Средь пиков горных

Слышен только отзвук дальней бури.

Уэмон

* * *

У сливовых цветов все тот же аромат

Как будто их коснулся твой рукав,

Совсем как та весна...

У месяца б узнать:

Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукав

Стелю я в изголовье, грусти полный,

И в эту ночь, когда уснуть я не могу,

Ах, даже свет луны

Мне кажется холодным...

Неизвестный автор

* * *

Я от тебя давно не получаю вести

И тщетно вдаль смотрю.

Растет моя тоска...

А в небесах далеких еле-еле

Плывут и исчезают облака...

Фудзивара Иэтака

* * *

Опавший пурпур клена на земле,

Осенний вечер среди гор глубокий,

Дождь моросящий...

Вымокший под ним,

То не олень ли плачет одинокий?

Неизвестный автор

* * *

Ах, если б этот мир похож был на цветок

И каждую б весну рождалось вновь былое!

Напрасная мечта!..

Мир бренный - не такой:

Что раз прошло, уже не возвратится!

Сиракава-ин

* * *

Цветы апрельские раскрылись на заре

И пышной, белой изгородью встали.

На них взглянул

И показалось мне:

Лучи луны сквозь облака струятся...

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

* * *

Нет, то не снег цветы в садах роняют,

Когда от ветра в лепестках земля,

То седина!

Не лепестки слетают,

С земли уходят не цветы, а я...

Минамото Санэаки

* * *

Луна едва лишь светит на рассвете,

В сиянье слабом опадает клен.

Пурпурная листва!..

Срывает листья эти

Злой ветер, прилетевший с гор.

Минамото Санэтомо

* * *

Ах, если бы не знал о смерти мир

И не был век людской безжалостно недолог,

О, если б вечно жить!

Так хорошо смотреть,

Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!

Укон

* * *

Я не о том грущу, что ты меня забыл,

Об участи своей не беспокоюсь.

Но жизнью мы клялись,

Богам клялись с тобой,

И о твоей судьбе - моя тревога!..

Неизвестный автор

* * *

На родине я вновь, но опустел твой кров;

Ты навсегда ушла,

Пока прийти собрался.

Но аромат любимых рукавов

Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор

* * *

Тоска о многом на душе при лунном свете,

Когда на мир глядит усталый взор:

Я снова одинок

Со мной один лишь ветер,

Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Абэ Киёсаки

* * *

Хотел его сберечь,

Но жемчуг белый

Не удержался на атласном рукаве.

Он светлыми слезами оказался,

Что падали из глаз, не встретивших тебя.

Фудзивара Ёсискэ

* * *

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,

Знакомых тропок будто вовсе нет,


стр.

Похожие книги