Японские пятистишия - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

Не видно ничего...

С листвою кленов алой

Упал на землю ярко-белый снег.

Неизвестный автор

* * *

Как странник, я одет, готов к пути,

А путь в волнах безбрежных исчезает...

Когда вернусь?

Не знаю ничего,

Как белые те облака не знают...

Неизвестный автор

* * *

На миг один, пока зарницы блеск

Успел бы озарить колосья в поле

В осенний день,

На самый краткий миг

Я позабыть тебя не волен!

Фудзивара Ёсинори

* * *

Как тот олень, что молчаливо бродит

В равнинах летом по густой траве,

Так я теперь...

Моих не слышно стонов,

И только слез роса на рукаве!

Неизвестный автор

* * *

Ты для меня так недоступна стала,

Лишь издали любуюсь я тобой...

Ты далека,

Как в Кацураги, на Такама,

Средь горных пиков в небе облака!

Неизвестный автор

* * *

Ах, память осени, прошедшей перед нами,

На ветках кленов алая листва,

Исчезнет завтра же...

С осенними дождями

Те листья алые на землю упадут.

Неизвестный автор

* * *

Кто это о возлюбленном рыдает?

Чей раздается стон

Во тьме ночной?

То в глубине ущелий Каминаби

Кукушка бедная рыдает среди гор.

Фудзивара Митинага

* * *

Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,

И снова тьма дневной заменит свет,

И буду вновь с тобой,

Но чувств не превозмочь.

О, ненавистный утренний рассвет!

Фудзивара Тоситада

* * *

Как видно, проходя, кого-то здесь искали

И в выпавшей росе промокли все насквозь,

В полях осенних травы раздвигая...

Иль, может, то следы

В пути пролитых слез?

* * *

Все ночи напролет,

Не умолкая,

Олень рыдает и зовет жену.

И с молодой листвы расцветших хаги

На землю слезы падают росой...

Кока-монъин Бэтто

* * *

Из-за одной лишь ночи мимолетной,

Короче срезанного стебля тростника

В заливе Нанива,

Ужель теперь я буду

Всю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Тосиюки

* * *

Хотя бы в час ночной, когда волна

О берег плещется в заливе Суминоэ,

Приди ко мне во сне:

Ведь на тропинках сна

Никто следить не будет за тобою...

Тайкэн-монъин Хорикава

* * *

Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.

Смешались пряди черные волос

На изголовье...

С раннего рассвета

Смятением полна моя душа!

Тосинари

* * *

О, бренный мир! Как горестно все в нем!

Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.

Весь полон я тоски...

И из ущелий гор

В ответ мне слышен горький плач оленя!

Энкэй-хоси

* * *

Покинутый приют - весь в зарослях плюща.

Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.

Нет никого...

И только каждый год

Печальная сюда приходит осень...

Ёситада

* * *

О, вот она - зима,

Что светлую росу,

Сверкавшую повсюду жемчугами,

Обильно выпавшую нынче на траву,

На листья, - сразу в иней превратила!

Сюнкэй-хоси

* * *

Ночь напролет я в грусти был глубокой

И ждал с тоской, когда придет рассвет,

А он не приходил.

О, как была жестока

В опочивальне щель, откуда ждал я свет!

* * *

В далекий край плывешь ты нынче в море

И рассекаешь волны на пути,

А я остался здесь, но посмотри:

Здесь тоже волны - рукава мои

Покрыли волны белые печали...

Канкэ

* * *

Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,

И жертвы приносить я не хочу.

Что жертва бедная,

Когда имеют боги

Из кленов алых драгоценную парчу?!

Минамото Мунэката

* * *

Слова, что ты мне говорила,

Меня безжалостно покинув навсегда,

Твои слова - как блеклая листва:

Она свой цвет зеленый изменила

Быстрей, чем осень к нам пришла!

Санэката

* * *

Едва проснулся и взглянул

Рукав от слез насквозь был влажен,

И слез не счесть,

Как жемчуг белый,

Покрывший зелень вешних трав...

Фудзивара Хидэёси

* * *

В ночь эту светлую с сияющей луной,

Как видно, на берег прилив нахлынул:

В заливе Нанива

Сквозь листья тростников

Бегут, сверкая белым светом, волны...

Неизвестный автор

* * *

Так холоден и чист

Прозрачный свет луны,

Сияющей в огромном синем небе,

Что гладь воды, где отражался лунный лик,

Покрылась сразу крепким льдом от стужи.

Неизвестный автор

* * *

О, падающий снег

Растает непременно,

Недаром нынче с распростертых гор

Шум от бегущих вниз потоков вешних

Становится все громче, все сильней!

Фудзивара Окикадзэ

* * *

Кого избрать в друзья на этом свете?

Быть может, верную сосну в Такасаго?

Но это ведь не друг

Моих времен далеких

Таких друзей, увы, давно уж нет...


стр.

Похожие книги