Приходит, подлец, и заявляет: "Папа, меня ученики ругают, что ты полицейский, и что служишь на Ямской, и что берешь взятки с публичных домов". |
Well, tell me, for God's sake, Madam Shoibes, if that isn't effrontery?" | Ну, скажите, ради бога, мадам Шойбес, это же не нахальство? |
"Ai, a?, a?! ... And what bribes can there be? | - Ай-ай-ай!.. И какие тут взятки?.. |
Now with me... " | Вот и у меня тоже... |
"I say to him: 'Go, you good-for-nothing, and let the principal know, that there should be no more of this, otherwise papa will inform on all of you to the governor.' | -Я ему говорю: "Иди, негодяй, и заяви директору, чтобы этого больше не было, иначе папа на вас на всех донесет начальнику края". |
And what do you think? | Что же вы думаете? |
He comes to me and says: 'I am no longer a son to you- seek another son for yourself.' | Приходит и поверит: "Я тебе больше не сын, -ищи себе другого сына". |
What an argument! | Аргумент! |
Well, I gave him enough to last till the first of the month! | Ну, и всыпал же я ему по первое число! |
Oho-ho! | Ого-го! |
Now he doesn't want to speak with me. | Теперь со мной разговаривать не хочет. |
Well, I'll show him yet!" | Ну, я ему еще покажу! |
"Ah, you don't have to tell us," sighs Anna Markovna, letting her lower, raspberry-coloured lip hang down and with a mist coming over her faded eyes. "We keep our Birdie- she is in Fleisher's high school- we purposely keep her in town, in a respectable family. | - Ах, и не рассказывайте, - вздыхает Анна Марковна, отвесив свою нижнюю малиновую губу и затуманив свои блеклые глаза. - Мы нашу Берточку, - она в гимназии Флейшера, - мы нарочно держим ее в городе, в почтенном семействе. |
You. understand, it is awkward, after all. | Вы понимаете, все-таки неловко. |
And all of a sudden she brings such words and expressions from the high school that I just simply turned all red." | И вдруг она из гимназии приносит такие слова и выражения, что я прямо аж вся покраснела. |
"Honest to God, Annochka turned all red," confirms Isaiah Savvich. | - Ей-богу, Анночка вся покраснела, -подтверждает Исай Саввич. |
"You'll turn red, all right!" warmly agrees the inspector. | - Покраснеешь! - горячо соглашается околоточный. |
"Yes, yes, yes, I understand you fully. | Да, да, да, я вас понимаю. |
But, my God, where are we going! | Но, боже мой, куда мы идем! |
Where are we only going? | Куда мы только идем? |
I ask you, what are these revolutionaries and all these various students, or... what-you-may-call-'ems? ... trying to attain? | Я вас спрашиваю, чего хотят добиться эти революционеры и разные там студенты, или... как их там? |
And let them put the blame on none but themselves. | И пусть пеняют на самих себя. |
Corruption is everywhere, morality is falling, there is no respect for parents. They ought to be shot." | Повсеместно разврат, нравственность падает, нет уважения к родителям, Расстреливать их надо. |
"Well, now, the day before yesterday we had a case," Zociya mixes in bustlingly. "A certain guest came, a stout man... " | - А вот у нас был третьего дня случай, -вмешивается суетливо Зося. - Пришел один гость, толстый человек... |
"Drop it!" Emma Edwardovna, who was listening to the inspector, piously nodding with her head bowed to one side, cuts her short in the jargon of the brothels. "You'd better go and see about breakfast for the young ladies." | - Не канцай, - строго обрывает ее на жаргоне публичных домов Эмма Эдуардовна, которая слушала околоточного, набожно кивая склоненной набок головой. - Вы бы лучше пошли распорядились завтраком для барышень. |
"And not a single person can be relied upon," continues the proprietress grumblingly. "Not a servant but what she's a stiff, a faker. | - И ни на одного человека нельзя положиться, -продолжает ворчливо хозяйка. - Что ни прислуга, то стерва, обманщица. |
And all the girls ever think about is their lovers. | А девицы только и думают, что о своих любовниках. |
Just so's they may have their own pleasure. | Чтобы только им свое удовольствие иметь. |
But about their duties they don't even think." | А о своих обязанностях и не думают. |
There is an awkward silence. | Неловкое молчание. |
Some one knocks on the door. |