Яма - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

В дверь стучат.
A thin, feminine voice speaks on the other side of the door:Тонкий женский голос говорит по ту сторону дверей:
"Housekeeper, dear, take the money and be kind enough to give me the stamps.- Экономочка! Примите деньги и пожалуйте мне марочки.
Pete's gone."Петя ушел.
The inspector gets up and adjusts his sabre.Околоточный встает и оправляет шашку.
"Well, it's time I was going to work.- Однако пора и на службу.
Best regards, Anna Markovna.Всего лучшего, Анна Марковна.
Best wishes, Isaiah Savvich."Всего хорошего, Исай Саввич.
"Perhaps you'll have one more little glass for a stirrup cup?" the nearly blind Isaiah Savvich thrusts himself over the table.- Может, еще рюмочку, на дорожку? - тычется над столом подслеповатый Исай Саввич.
"Tha-ank you.- Благодарю-с.
I can't.Не могу.
Full to the gills.Укомплектован.
Honoured, I'm sure! ... "Имею честь!..
"Thanks for your company.- Спасибо вам за компанию.
Drop in some time."Заходите.
"Always glad to be your guest, sir.- Ваши гости-с.
Au revoir!"До свиданья.
But in the doorway he stops for a minute and says significantly:Но в дверях он останавливается на минуту и говорит многозначительно:
"But still, my advice to you is- you'd better pass this girl on to some place or other in good time.- А все-таки мой совет вам: вы эту девицу лучше сплавьте куда-нибудь заблаговременно.
Of course, it's your affair, but as a good friend of yours I give you warning."Конечно, ваше дело, но как хороший знакомый -предупреждаю-с.
He goes away.Он уходит.
When his steps are abating on the stairs and the front door bangs to behind him, Emma Edwardovna snorts through her nose and says contemptuously:Когда его шаги затихают на лестнице и хлопает за ним парадная дверь, Эмма Эдуардовна фыркает носом и говорит презрительно:
"Stool-pigeon!- Фараон!
He wants to take money both here and there... "Хочет и здесь и там взять деньги...
Little by little they all crawl apart out of the room.Понемногу все расползаются из комнаты.
It is dark in the house.В доме темно.
It smells sweetly of the half-withered sedge.Сладко пахнет полуувядшей осокой.
Quiet reigns.Тишина.
Chapter 3III
Until dinner, which is served at six in the evening, the time drags endlessly long and with intolerable monotony.До обеда, который подается в шесть часов вечера, время тянется бесконечно долго и нестерпимо однообразно.
And, in general, this daily interval is the heaviest and emptiest in the life of the house.Да и вообще этот дневной промежуток - самый тяжелый и самый пустой в жизни дома.
It remotely resembles in its moods those slothful, empty hours which are lived through during the great holidays in scholastic institutes and other private institutions for females, when all the friends have dispersed, when there is much leisure and much indolence, and a radiant, agreeable tedium reigns the whole day.Он отдаленно похож по настроению на те вялые, пустые часы, которые переживаются в большие праздники п институтах и в других закрытых женских заведениях, когда подруги разъехались, когда много свободы и много безделья и целый день царит светлая, сладкая скука.
In only their petticoats and white shifts, with bare arms, sometimes barefooted, the women aimlessly ramble from room to room, all of them unwashed, uncombed; lazily strike the keys of the old pianoforte with the index finger, lazily lay out cards to tell their fortune, lazily exchange curses, and with a languishing irritation await the evening.В одних нижних юбках и в белых сорочках, с голыми руками, иногда босиком, женщины бесцельно слоняются из комнаты в комнату, все немытые, непричесанные, лениво тычут указательным пальцем в клавиши старого фортепиано, лениво раскладывают гаданье на картах, лениво перебраниваются и с томительным раздражением ожидают вечера.
Liubka, after breakfast, had carried out the leavings of bread and the cuttings of ham to Amour, but the dog had soon palled upon her.Любка после завтрака снесла Амуру остатки хлеба и обрезки ветчины, но собака скоро надоела ей.
Together with Niura she had bought some barberry bon-bons and sunflower seeds, and now both are standing behind the fence separating the house from the street, gnawing the seeds, the shells of which remain on their chins and bosoms, and speculate indifferently about those who pass on the street: about the lamp-lighter, pouring kerosene into the street lamps, about the policeman with the daily registry book under his arm, about the housekeeper from somebody else's establishment, running across the road to the general store.

стр.

Похожие книги