Но он, собственно, не пьет, а только делает вид, что делает одолжение. |
"Well, what is it to be, Phoma Phornich?" asks the proprietress searchingly. "This business isn't worth an empty eggshell, now... Why, you have only to say a word... " | - Так как же, Фома Фомич? - спрашивает искательно хозяйка. - Это же дело выеденного яйца не стоит... Ведь вам только слово сказать... |
Kerbesh slowly draws in half a wine-glass of liqueur, works the oily, strong, pungent liquid slightly with his tongue over the roof of his mouth, swallows it, chases it down, without hurrying, with coffee, and then passes the ring finger of his left hand over his moustaches, to the right and left. | Кербеш медленно втягивает в себя полрюмки ликера, слегка разминает языком по нёбу маслянистую, острую, крепкую жидкость, проглатывает ее, запивает не торопясь кофеем и потом проводит безымянным пальцем левой руки по усам вправо и влево. |
"Think it over for yourself, Madam Shoibes," he says, looking down at the table, spreading out his hands and screwing up his eyes. "Think of the risk to which I'm exposed! | - Подумайте сами, мадам Шойбес, - говорит он, глядя на стол, разводя руками и щурясь, -подумайте, какому риску я здесь подвергаюсь! |
The girl through means of deception was enticed into this... what-you-may-call-it... well, in a word, into a house of ill-fame, to express it in lofty style. | Девушка была обманным образом вовлечена в это... в как его... ну, словом, в дом терпимости, выражаясь высоким слогом. |
Now the parents are searching for her through the police. | Теперь родители разыскивают ее через полицию. |
Ve-ery well. | Хорошо-с. |
She gets into one place after another, from the fifth into the tenth... Finally the trail is picked up with you, and most important of all- think of it! - in my district! | Она попадает из одного места в другое, из пятого в десятое... Наконец след находится у вас, и главное, - подумайте! - в моем околотке! |
What can I do?" | Что я могу поделать? |
"Mr. Kerbesh, but she is of age," says the proprietress. | - Господин Кербеш, но ведь она же совершеннолетняя, - говорит хозяйка. |
"They are of age," confirms Isaiah Savvich. "They gave an acknowledgment, that it was of their own will... " | - Оне совершеннолетние, - подтверждает Исай Саввич. - Оне дали расписку, что по доброй воле... |
Emma Edwardovna pronounces in a bass, with cool accurance: | Эмма Эдуардовна произносит басом, с холодной уверенностью: |
"Honest to God, she's the same here as an own daughter." | - Ей-богу, она здесь как за родную дочь. |
"But that's not what I am talking about," the inspector frowns in vexation. "Just consider my position... Why, this is duty. | - Да ведь я не об этом говорю, - досадливо морщится околоточный. - Вы вникните в мое положение... Ведь это служба. |
Lord, there's no end of unpleasantnesses without that!" | Господи, и без того неприятностей не оберешься! |
The proprietress suddenly arises, shuffles in her slippers to the door, and says, winking to the inspector with a sleepy, expressionless eye of faded blue: | Хозяйка вдруг встает, шаркает туфлями к дверям и говорит, мигая околоточному ленивым, невыразительным блекло-голубым глазом: |
"Mr. Kerbesh, I would ask you to have a look at our alterations. | - Господин Кербеш, я попрошу вас поглядеть на наши переделки. |
We want to enlarge the place a bit." | Мы хотим немножко расширить помещение. |
"A-ah! | -А-а! |
With pleasure... " | С удовольствием... |
After ten minutes both return, without looking at each other. | Через десять минут оба возвращаются, не глядя друг на друга. |
Kerbesh's hand is crunching a brand-new hundred rouble note in his pocket. | Рука Кербеша хрустит в кармане новенькой сторублевой. |
The conversation about the seduced girl is not renewed. | Разговор о совращенной девушке более не возобновляется. |
The inspector, hastily finishing his Benedictine, complains of the present decline in manners. | Околоточный, поспешно допивая бенедиктин, жалуется на нынешнее падение нравов: |
"I have a son, now, a schoolboy- Paul. | - Вот у меня сын гимназист - Павел. |
He comes to me, the scoundrel, and declares: 'Papa, the pupils swear at me, because you are a policeman, and because you serve on Yamskaya, and because you take bribes from brothels.' |