Данное «Вводное слово…» предназначается в первую очередь для молодых и для новых переводчиков, лишь вступивших на начальный участок своего долгого и в дальнейшем мучительного пути. Но, может быть, и представителям «гвардии ветеранов» будет полезно с ним познакомиться, и они найдут в нем что-нибудь полезное для себя. В этой работе отражена попытка осмыслить и систематизировать результаты многолетней деятельности группы переводчиков художественной литературы на эсперанто, проходившей в недрах Московского Дома Учителя и Московского Интернационального Эсперанто-Клуба.
Автор далек от мысли, что его детище представляет собой нечто идеальное и непогрешимое. Ничего нет в мире свободного от недостатков. Поэтому будут с готовностью выслушаны (или прочитаны) все замечания о негладкостях, неясностях или недосказанностях, а может быть и попросту о дпущенных промахах, ошибках и погрешностях или неточностях.
Большую часть труда принял на себя Н.П. Гришин, который осуществил просмотр, контроль и внес необходимые исправления. Поэтому автор выражает ему признательность как соратнику и сотруднику в большом и ответственном деле, только благодаря любезному содействию которого и могла появиться настоящая работа.
Все отклики и замечания просьба адресовать Н.П. Гришину или Н.Ф. Дановскому.
г.Рига, 18.1.1983.
Дановский