Появление настоящей монографии вызвано просьбами ряда товарищей, выразивших своим обращением пожелания более широкой аудитории — найти смельчака, который отважился бы заложить фундаментный камень в рождающуюся науку, практику, искусство перевода художественных произведений русской культуры на эсперанто. В этом выразился «социальный заказ», продиктованный жизнью, реальностью нынешней стадии развития эсперанто и вообще движения эсперантистов в более широком плане. Расширяющееся овладевание международным языком эсперанто, в особенности со стороны молодежи, является фактом, который нельзя не заметить. Это вызвано общими веяниями современности, когда борьба против угрозы ядерного уничтожения человечества стала главной идеей, овладевающей массами, а вместе с этим борьба за развитие дружбы и взаимопонимания между народами стала главным орудием масс в борьбе за выживание. И, естественно, отражением этих тенденций в плане народных сознательных и стихийных выступлений является необходимость международных контактов между простыми людьми, ширящиеся совместные действия против поджигателей и изуверов, готовящих ядерную плаху для масс трудящихся, которые перехлестывают через границы государств, втягивая в свою орбиту разнообразные международные силы. В этом потоке идет и международное движение эсперантистов за мир, значительный отряд которых в рамках МЭМ входит в состав ВСМ и имеет с ним договор о совместных действиях.
Этим объясняется интенсивное развитие контактов, личных и письменных, среди эсперантистов различных стран для более эффективной координации усилий в рамках мощного антивоенного наступления народов в мире и в особенности в Европе, которой готовится роль передового театра военных действий.
Этим же объясняется непрерывно ширящееся эсперантское движение и углубление в освоении языка, для которого перевод является одним из магистральных путей к полному и глубокому овладению сокровищами языка. И так как на русском языке нет никакого пособия, никакого руководства для этого, то нужда в таком первичном обобщающем труде огромна, и она непрерывно возрастает.
Но чтобы действительно в конце концов сдвинуть дело с мертвой точки, особую настойчивость проявил председатель учебно-методической комиссии Ассоциации Советских Эсперантистов Б.Г. Колкер (именно по его настоянию была начата эта работа). В дальнейшем подстегнул дело председатель научно-технической комиссии АСЭ А.Е. Гончаров (когда оно застопорилось на значительный промежуток времени). И наконец включился в кампанию член правления АСЭ Д.М. Цыбулевский (настоянием которого дело пришло к своему завершению). Как А.Е. Гончаров, так и Д.М. Цыбулевский внесли весьма существенный вклад в переводческую деятельность советских эсперантистов. Они провели несколько конкурсов переводов художественной литературы с русского на эсперанто, а также всесоюзные семинары, посвященные этой же теме.
Но если говорить о самой теме русско-эсперантского перевода, то она представляет собой истинно «край непочатый» или глыбу или даже скалу, которую смаху покорить невозможно, как вообще невозможно «объять необъяиное». И можно лишь слегка осветить некоторые особо выделяющиеся выступы, попыткой чего и является данная монография.