Вводное слово в искусство перевода - страница 68

Шрифт
Интервал

стр.

Поэтому всякому, решающему посвятить себя переводческой деятельности в области стихотворной речи, рекомендуется постепенно познакомиться с основами поэтической грамоты на своем родном языке (в нашем случае — на русском). Когда это сделать, перед началом реальной переводческой деятельности или после каких-то удачных или неудачных начальных, во всяком случае примитивных проб и попыток, зависит от индивидуальных особенностей характера переводчика.

Для изучения русского стихосложения можно рекомендовать книгу Л.П. Тимофеева «Очерки теории и истории русского стиха», а также Г. Шенгели «Техника стиха». Можно рекомендовать точно так же познакомиться с книжкой М. Исаковского «О поэтическогом творчестве» и, наконец, обязательно необходимо прочесть статью В. Маяковского «Как делать стихи».

В чем главная особенность поэтического языка? Как сказано выше, в большой насыщенности, концентрации и конденсации при передаче мысли или образа. Г. Шенгели приводит такое любопытное соображение. В. Белинский назвал роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» энциклопедией русской жизни своей эпохи. Но если выразить весь роман в печатных знаках, то он займет 3,5 печатных листа (т.е. примерно 75 страниц машинописного текста или около 30 страниц печатного). В общем — это размер небольшой повести. Из этого видно, насколько полно выполнен некрасовский принцип: «чтоб словам было тесно, а мыслям просторно».

Обычно люди, обладающие поэтическим даром, очень выделяются в обществе. Они любят поэзию. И, следовательно, и к переводу поэтических произведений должны приступать люди, ощущающие влечение к поэтическому самовыражению.

Давать формальные инструкции «как делать стихи (в переводе)» — неразумно; каждый человек, пишущий или переводящий поэтические произведения, делает это по-своему. Они ничего не пишут вплоть до тех пор, пока все стихотворение не отформуется во внутреннем звучании (про себя). Другие, напротив, пишут, многократно переписывают и затем оставляют свое «детище» на некоторое время, чтобы забыть его и посмотреть через некоторое время «чужими глазами». Тогда очень явственно проступают различные огрехи. Все прочие методы, по-видимому, будут занимать какие-то промежуточные позиции: частичное вживание в ткань стихотворения про себя, частичное «выпускание», доверяясь бумаге. Но несколько рекомендаций можно сделать. Во-первых, переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками. Во-вторых, лучше переводить стихотворения, которые заучены наизусть. В-третьих, при составлении стиха главным стремлением и поэта, и переводчика является выразить стих таким образом, чтобы строй и смысл его были ясны, четки и прозрачны, как у хорошей прозы.

Вся специфика языка поэзии (строфика, ритмика) трактуется в литературе в-общем одинаково на разных языках. Терминология поэтических форм интернациональна. Но вот названия рифм, приводимые в указанных эсперантских пособиях, несколько отличаются от общепринятых названий в русских источниках. Поэтому только этот единственный предмет разберем для установления соответствия терминов. Во всем же остальном отсылаем читателя к указанным источникам.

О рифме

Обычное расположение главной рифмы — в конце стиха. Но помимо главной могут быть дополнительные рифмы в начале стиха (начальные) и в середине стиха (внутренние).

Кондуктора. Ковши из серебра.
Литые бра. Людских роёв метанье,
И гулкие удары в буфера
Тарелками со щавелем в сметане.
(Б. Пастернак)
Нет, вам наскучили нивы бесплодные
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.
(М. Лермонтов)

Составные рифмы, когда они строятся на совпадении звуков двух или трех слов (городничего — не купи чего; от крови щеку — кровельщиу).

Консонансы (консонансные рифмы), при глубоком совпадении составных рифм (с каламбуром — к скалам бурым; по калачу — поколочу).

Неравносложные рифмы, когда после ударной гласной — неодинаковое количество слогов (морде — городе; оборудование — трудно).

Разноударные рифмы (сце́на — веретена́).

Тавтологические рифмы, когда они образуются одними и теми же словами:


стр.

Похожие книги