Но тем не менее слова существуют, слова являются первичной материей языка. Да и в проблемах перевода имеется «лексическое соответствие», что в общем значит соответствие слов. Как же поступать переводчику? Ведь перескочить через слова, чтобы добраться до смысла и в конечном счете до текста — невозможно. Покажем сущность лексического соответствия на конкретных примерах. Здесь общий методологический подход характеризуется тем, что слово стремятся уразуметь в контексте. Т.е. учитывая, что окончательный смысл слову придают его спутники, слова, находящиеся с данным словом в «локтевой связи», стремятся «выщелочить» этот окончательный смысл, используя контекст. Ну, а если этого контекста нет, то его присовокупляют искусственно, пользуясь своеобразной «вероятностью», диктуемой более широким отрезком изложения, текста и т.п.
Для примера возьмем два русских очень простых слова: «принять» и «выйти». Стоит только взять какое-либо конкретное применение такого слова, и тут же можно легко увидеть, какая странность или даже карикатура получается, если попробовать автоматически при помощи словаря заменять слова. Можно, конечно, взять для этого эксперимента и другие слова. Важно лишь, чтобы такое слово отличалось полисемантичностью. И для переводчика такое слово всегда представляет собой «камень пректновения». Обычно в словарях этим словам уделяется огромное место со множеством пояснений, примеров применения и различным изложением тонкостей, потому что только познакомившись со всем набором значений, которые может принимать такое слово в окружении своих друзей и соседей, можно правильно со знанием дела выбрать для него эквивалент на языке №2, отвечающий данной конкретной обстановке. Но даже представление для пояснений тонкостей этого слова большой «текстовой площади» в словаре не решает проблемы. Польностью перебрать или регламентировать весь диапазон значений и специфики невозможно. Пришлось бы целый том посвятить одному-единственному слову подобного типа. Поэтому многое остается за кадром. И очень трудно человеку, подходящему к слову через словарь, правильно употреблять его в жизни, где традиция внедряется в процессе многолетних упражнений. И поэтому мгновенно коллектив определяет иностранца по неловкому включению слова или слов в предложение, где положено быть не этому или не этим, а другим собратьям. В словарях очень часто перечисляют семейства или гнезда, помечая их цифрами, но и это не исчерпывает всех вариаций.
Итак, мы остановились на слове «принять» (akcepti). В словаре Ожегова даются 16 гнезд для этого слова.
1. Взять даваемое, получить в свое распоряжение:
• Принять подарок — Akcepti donacon;
• Принять радиограмму — Akcepti radiogramon;
• Принять товар — Akcepti (enstokigi, endeponigi) varon;
• Принять по акту дела — Konfirmi per akto la transprenon de funkcioj (de teko, de ofico);
Спокойно принять известие — trankvile reagi al la sciigo;
2. Занять должность, пост:
• Принять пост директора — Ekokupi la postenon de direktoro; enposteniĝi kiel direktoro;
• Принять полк — Iĝi regimentestro; regimentestriĝi; ekestri la regimenton; iĝi komandanto de regimento;
• Принять сан епископа — Episkopiĝi; esti promociita episkopagrade; transiri, supreniri, supriĝi al episkopa grado;
3. Включить в состав, допустить к участию:
• Принять на службу — Enoficigi; akcepti, preni por ofico;
• Принять в университет — Enmatrikuligi en universitaton;
• Принять в свою группу — Anigi al sia grupo;
4. Допустить:
• Принять посла — Akcepti ambasadoron (посетителя — vizitanton);
• Принять гостей — Gastigi (iujn homojn);
Хорошо принять — Gastame regali;
5. Согласиться с чем-либо:
• Принять чей-то совет — Agi laŭ ies konsilo;
• Принять оправдание — Aprezi (taksi, konsideri) senkulpigon ĝusta;
6. Подтвердить, утвердить:
• Принять закон — Leĝigi; konfirmi, dekreti leĝon;
• Принять резолюцию — Rezolucii; baloti por rezolucio;