Особую трудность при переводе представляет игра слов. Игра слов возникает, когда используется случайно приходящая пара слов или выражений, имеющих двойной смысл. А эта особенность обусловливается, как известно, наличием омонимов, т.е. слов одинакового начертания, но имеющих разный смысл, а также идиом, т.е. выражений, которые обладают одним смыслом, если воспринимать их дословно (т.е. когда берется прямой смысл каждого отдельного слова) и совершенно другим смыслом, когда они берутся целиком как устойчивое словосочетание (т.е. когда используется переносный смысл всех слов вместе как единого целого). Эта особенность является свойством языка оригинала (т.е. русского). Но очень редко совпадают омонимические особенности русского и эсперанто. Совпадение может касаться в основном международных омонимов. Поэтому при переводах омонимической игры слов эту игру смещают на ту ближайшую пару по смыслу, которая это допускает. Можно также полный омоним заменить словами, имеющими глубокую или консонантную рифму. Что касается идиоматических выражений, участвующих в игре слов, то хотя здесь обстоит дело точно так же, как и в случае омонимов, но сама частота совпадений идиом бо́льшая, поэтому идиоматическую игру слов переводить легче. Встречается также игра слов смешанного типа, когда в составе идиомы участвует еще и омоним.
Рассмотрим на примерах различные типы игры слов.
Надевая галоши, он вдруг ещё раз пережил, как чудовищно он сел в галошу.
Surmetante galoŝojn, li retravivis, kiel monstre li sidiĝis en galoŝon.
И погода — ничего, и в кармане ничего.
Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la poŝo.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.
Он строил мину, которая предвещала мину замедленного действия.
Lia mieno laŭ mistifiko estis mino de prokrastita efiko.
Ей предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Oni proponis al ŝi labori ĉe kaserolo, sed ŝia strebo estis «koketi kaŝe»-rolo.
Основная вина — не пьет вина.
Lia ĉefa kulpo — kontraŭvina kulto.
Когда она пила чай, она не могла его пилить — пила была занята.
Ĉe manĝo li estis libera de riproĉo: ŝia lango estis sub kroĉo.
Вил не было, но вилами на воде писал с успехом.
Forko mankis, sed kun sukceso li skribis per forko sur akvo.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Kiam lakeo dismetis telerojn, li eksentis sin «ne en sia telero».
Девочка с гордостью носила синие чулки и очень радовалась, когда бабушка с укоризненной улыбкой говорила ей: «Эх ты, синий чулок!»
La knabino fiere portis bluajn ŝtrumpojn kaj tre ĝojis, kiam la avino kun riproĉa rideto diris al ŝi: «Ho vi, blua ŝtrumpo!»
Он любил бросать кости, но главное занятие было бросать слова на ветер.
Li ŝatis ĵetkubojn, sed ĉefa okupo estis ĵeti vortojn al vento.
Когда он услышал, что существуют морские волки, он перелистал всего Брема, но такого животного не нашел.
Kiam li ekaŭdis, ke ekzistas maraj lupoj, li trafoliumis la tutan Brem-libron, sed tian animalon ne trovis.
Упал на берегу, глядел на дно реки, держал покрышку и ворчал: «Чтоб ему ни дна, ни покрышки!»