Введение в теоретическую лингвистику - страница 143

Шрифт
Интервал

стр.

Один из самых известных примеров Хомского — словосочетание flying planes (в таком предложении, как Flying planes can be dangerous 'Летающие самолеты могут быть опасными' или 'Летать на самолетах может быть опасно') — неоднозначно почти по тем же причинам, по которым неоднозначно the love of God: при одном толковании flying planes связано с предложением, в котором planes является субъектом fly или are flying, при другом — с предложением, в котором planes является объектом fly (ср. Planes fly 'Самолеты летают' vs. John flies planes 'Джон летает на самолетах'). В традиционной грамматике проводится различие между «причастием» и «герундием». В той мере,.в какой это разграничение действительно для английского языка (а есть ситуации, в которых это не ясно), оно может быть сформулировано следующим образом: (а) Причастие — это слово, производное от глагола и употребляемое как прилагательное. (b) Герундий — это слово, производное от глагола и употребляемое как существительное. Это разграничение очевидным образом релевантно для анализа неоднозначного словосочетания типа flying planes. Сопоставление следующих двух предложений (в которых субъектно-глагольное согласование снимает неоднозначность рассматриваемого словосочетания) вполне проясняет различие между «причастием» и «герундием»:

(1) Flying planes are dangerous 'Летающие самолеты опасны'

(2) Flying planes is dangerous 'Летать на самолетах опасно'.

Глагол are в (1) стоит во «множественном числе», потому что его субъектом является planes — существительное во множественном числе, представляющее собой главный член в эндоцентрическом словосочетании flying planes; кроме того, в (1) flying дистрибуционно эквивалентно прилагательному (например, supersonic 'сверхзвуковые'). Выделение главного члена и модификатора в flying planes из (2) является более проблематичным; но flying представляет собой именное слово, а все сочетание — подлежащее (ср. Flying is dangerous 'Летать опасно'). Традиционные формулировки относительно «причастия» и «герундия», по существу, трансформационны. Мы можем интерпретировать их так, что они означают, что определенное слово (в смысле «лексемы»; ср. § 5.4.4) может быть «глагольным» в одном предложении и «адъективным» в трансформацион-но соотносимом сочетании или же «глагольным» в одном предложении и «именным» в трансформационно соотносимом сочетании. Не рассматривая пока природу правил, которые могли бы описать эти отношения, будем только считать, что в (1) сочетание flying planes может быть выведено посредством правила, которое «трансформирует» структуру, лежащую в основе предложений типа Planes are flying, и приписывает получающейся в результате именной группе производную структуру прилагательное + существительное, а в (2) сочетание flying planes может быть выведено посредством трансформационного правила из структуры, лежащей в основе предложений типа John flies planes, причем получающейся в результате именной группе будет приписано производное структурное описание существительное + существительное (из этих двух существительных ответственным за дальнейшее согласование может быть, конечно, только первое). Если мы теперь допустим, что правила грамматики порождают предложения, подобные (1) и (2), и приписывают им как лежащее в основе («глубинное»), так и производное («поверхностное») структурное описание, то это будет, по существу, экспликацией «субъектной» и «объектной» интерпретации именных групп типа flying planes.

Рассмотрим теперь сочетание типа eating apples: оно также неоднозначно. При одном толковании (ср. to eat apples 'есть яблоки' и to fly planes) оно структурно сопоставимо с flying planes в (2). Однако относительно другого возможного толкования, которое иллюстрируется примером

(3) Eating apples cost more than cooking apples

'Яблоки для еды стоят дороже, чем яблоки для варки' [46],

едва ли уместно сказать, что в глубинной структуре (3) apples связано с eating «субъектным» отношением. Субъектная интерпретация eating apples могла бы быть возможна в довольно нестандартных ситуациях, в которых яблоки (если использовать традиционный термин) «олицетворяются». В таких ситуациях, вероятно, равно приемлемым было бы предложение, подобное следующему:


стр.

Похожие книги