Второе детство - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

That, of course, would be what they would do if they had realized what he was about.Конечно, это могло произойти в том случае, если они догадались о том, что он делает.
But he had expected ... he had expected ... that fellow, what's his name? ... at the commission, what's the name of that commission, anyhow?Он все ждал... ждал того парня - как же его имя? -из комиссии... Как там она называлась?
Well, anyway, he'd expected a fellow whose name he couldn't remember from a commission the name of which he could not recall to come snooping around, wondering what he might be up to, offering to help, spoiling the whole setup, everything he'd planned.Итак, он ждал парня, чье имя он не помнил, из комиссии, название которой тоже забыл. Парня, который станет вынюхивать, как он дошел до такого состояния, пообещает помощь и сорвет все его планы.
I can't remember, he complained to himself."Я не могу вспомнить, - жаловался он себе.
I can't remember the name of a man whose name I knew so short a time ago as yesterday.- Я не могу вспомнить имя человека, которое знал еще вчера.
Nor the name of a commission that I knew as well as I know my name.И название той комиссии, которое мне было известно так же хорошо, как собственное имя.
I'm getting forgetful.Я становлюсь забывчивым.
I'm getting downright childish.Я становлюсь совершенным ребенком".
Childish?Ребенком?
Childish!Ребенком!
Childish and forgetful.Забывчивым ребенком.
Good Lord, thought Andrew Young, that's just the way I want it."Господи! - думал Эндрю Янг. - Но ведь это как раз то, чего я хочу!".
On hands and knees he scrabbled about and picked up the buttons, put them in his pocket.Он ползал на коленках, нашаривая и собирая пуговицы, и складывал их в карман.
Then, with the muffin tin underneath his arm, he shinnied up the high chair and, seating himself comfortably, sorted out the buttons in the pan.Затем, держа в руках жестяную коробку из-под сдобного печенья, взобрался на высокий стул и, устроившись поудобнее, принялся разбирать пуговицы.
The green one over here in this compartment and the yellow one ... oops, there she goes onto the floor.Зеленую - сюда... желтую... у-упс-с... она падает на пол.
And the red one in with the blue one and this one ... this one ... what's the color of this one?Так, красную вместе с синей... и эту, и ту... а какого цвета эта?
Color?Цвет?
What's that? What is what?Что это?
What-Что...
"It's almost time," said Stanford, "and we are ready, as ready as we'll ever be.- Уже почти пора, - сказал Станфорд, - и мы готовы, готовы, как никогда прежде.
We'll move in when the time is right, but we can't move in too soon. Better to be a little late than a little early.Мы войдем, когда настанет время, но не слишком скоро, лучше опоздать немного, чем поспешить.
We have all the things we need.У нас есть все, что нужно.
Special size diapers and-"Специальные пеленки большого размера...
"Good Lord," exclaimed Riggs, "it won't go that far, will it?"- Бог мой! - воскликнул Риггз. - Надеюсь, это не зайдет так далеко.
"It should," said Stanford.- Должно, - ответил Станфорд.
"It should go even further to work right.- Это должно зайти как можно дальше, чтобы сработать.
He got lost yesterday.Вчера Янг заблудился.
One of our men found him and led him home.Один из наших людей нашел его и привел домой.
He didn't have the slightest idea where he was and he was getting pretty scared and he cried a little. He chattered about birds and flowers and he insisted that our man stay and play with him."Янг не имел ни малейшего представления о том, где был. Он слегка напугался и даже всплакнул, потом болтал о птицах и цветах и настаивал, чтобы наш человек остался и поиграл с ним.
Riggs chuckled softly.Риггз тихо рассмеялся.
"Did he?"- Он остался?
"Oh, certainly.- Конечно.
He came back worn to a frazzle."И вернулся в полном изнеможении.
"Food?" I asked Riggs.- Еда? - спросил Риггз.
"How is he feeding himself?"- Как он питается?
"We see there's a supply of stuff, cookies and such-wise, left on a low shelf, where he can get at them.- Мы видели там запасы продуктов, булочки, печенье... Все сложили внизу, чтобы он мог без труда достать.

стр.

Похожие книги