Мы должны заранее приготовить материалы и инструменты и помочь, когда ему будет нужно. |
Stanford started to speak, then hesitated, as if seeking in his mind for the proper words. | Станфорд хотел было что-то сказать, но заколебался, словно подыскивая нужные слова, а затем передумал и ничего не сказал. |
"Yes," said Riggs. "What is it?" | - Что? - спросил Риггз. - Что вы имеете в виду? |
"Later on," Stanford managed to say, "much later on, toward the very end, there is a certain factor that we must supply. | - Позже, - заговорил все-таки Станфорд, - гораздо позже, ближе к концу, мы непременно должны будем кое о чем позаботиться. |
The one thing that he will need the most and the one thing that he cannot think about, even in advance. | Есть одна вещь, в которой он больше всего нуждается, но о которой пока даже не задумывается. |
All the rest can be stage setting and he can still go on toward the time when it becomes reality. | Все остальное уже можно приводить в исполнение - то есть запустить процесс превращения иллюзии в реальность. |
All the rest may be make-believe, but one thing must come as genuine or the entire effort will collapse in failure." Riggs nodded. "Of course. That's something we'll have to work out carefully." | Все можно создать в воображении, но только одна вещь должна прийти как данность - иначе все усилия пропадут зря. - Конечно, это то, над чем мы должны тщательно поработать. - Риггз кивнул в знак согласия. |
"If we can," Stanford said. | - Если сумеем, - откликнулся Станфорд. |
The yellow button over here and the red one over there and the green one doesn't fit, so I'll throw it on the floor and just for the fun of it, I'll put the pink one in my mouth and someone will find me with it and they'll raise a ruckus because they will be afraid that I will swallow it. | "Желтая пуговица - здесь, красная - там, зеленая не подходит, я брошу ее на пол для смеху. А розовую положу в рот, и, когда кто-нибудь найдет меня с ней во рту, они всполошатся, так как испугаются, что я проглочу ее. |
And there's nothing, absolutely nothing, that I love better than a full-blown ruckus. | Нет ничего, что нравилось бы мне больше, чем это беспокойство. |
Especially if it is over me. | Особенно когда беспокоятся из-за меня". |
"Ug," said Andrew Young, and he swallowed the button. | - Уг... - сказал Эндрю Янг и... проглотил пуговицу. |
He sat stiff and straight in the towering high chair and then, in a fury, swept the oversized muffin tin and its freight of buttons crashing to the floor. | Он резко выпрямился на огромном стуле и в ярости швырнул на пол огромных размеров жестяную коробку из-под сдобного печенья. Пуговицы рассыпались. |
For a second he felt like weeping in utter frustration and then a sense of shame crept in on him. | На секунду он почувствовал полное разочарование, а затем его охватило чувство стыда. |
Big baby, he said to himself. | "Ты большой мальчик, - сказал он себе. |
Crazy to be sitting in an overgrown high chair, playing with buttons and mouthing baby talk and trying to force a mind conditioned by five thousand years of life into the channels of an infant's thoughts. | - Глупо сидеть на стуле-переростке, играя с пуговицами и лепеча как ребенок, силясь очистить переполненный за пять тысяч лет жизни разум для детских мыслей". |
Carefully he disengaged the tray and slid it out, cautiously shinnied down the twelve-foot-high chair. | Он осторожно спустил вниз поднос, затем и сам слез со стула в двенадцать футов высотой. |
The room engulfed him, the ceiling towering far above him. | Комната поглощала его, потолок маячил далеко над ним. |
The neighbors, he told himself, no doubt thought him crazy, although none of them had said so. | Соседи, несомненно, считают его ненормальным, хотя никто и не говорит это вслух. |
Come to think of it, he had not seen any of his neighbors for a long spell now. | Если задуматься, он не видел соседей уже давно. |
A suspicion came into his mind. | Ему в голову закралось подозрение. |
Maybe they knew what he was doing, maybe they were deliberately keeping out of his way in order not to embarrass him. | Возможно, они знали, чем он занимается, и, может быть, намеренно, чтобы не смущать, не попадались ему на глаза. |