|
Sounds of fright bubbled in his throat and now he saw the great dark garden as an unknown place, filled with lurking shadows that lay in wait for him. | Г орло его сжало от страха, и теперь он воспринимал огромный темный сад как незнакомое место, где скрываются поджидающие его тени. |
He stayed cowering against the ground and tried to fight off the alien fear that growled from behind each bush and snarled in every darkened corner. But even as the fear washed over him, there was one hidden corner of his mind that knew there was no need of fear. | По-прежнему не решаясь подняться, он всеми силами старался побороть тот непонятный страх, который вырастал за каждым кустом и скалился из каждого темного угла. |
It was as if that one area of his brain still fought against the rest of him, as if that small section of cells might know that the bat was no more than a flying bat, that the shadows in the garden were no more than absence of light. | Где-то в мозгу оставался маленький тайный уголок, который знал, что летучая мышь - это не более чем летучая мышь и что тени в саду -только отсутствие света. |
There was a reason, he knew, why he should not be afraid-a good reason born of a certain knowledge he no longer had. | Он знал, что не должен бояться, что для этого нет никаких оснований. Об этом говорили здравый смысл и те знания, которых теперь у него не было. |
And that he should have such knowledge seemed unbelievable, for he was scarcely two years old. | Само их наличие казалось невероятным - ведь он едва ли достиг двухлетнего возраста. |
He tried to say it-two years old. | Он попытался произнести эти два слова: "двухлетний возраст". |
There was something wrong with his tongue, something the matter with the way he had to use his mouth, with the way his lips refused to shape the words he meant to say. | Что-то случилось с его языком и губами - они отказывались повиноваться. |
He tried to define the words, tried to tell himself what he meant by two years old and one moment it seemed that he knew the meaning of it and then it escaped him. | Он пытался определить смысл этих слов, объяснить самому себе, что он подразумевал под двухлетним возрастом... И в какой-то момент ему показалось, что он понял значение пришедшего в голову словосочетания, но понимание тут же вновь ускользнуло... |
The bat came again and he huddled close against the ground, shivering as he crouched. He lifted his eyes fearfully, darting glances here and there, and out of the corner of his eye he saw the looming house and it was a place he knew as refuge. | Летучая мышь вернулась и он, дрожа, еще ниже пригнулся к земле, а потом испуганно поднял глаза, стреляя ими в разные стороны, и самым краешком заметил сияющий огнями дом. Он знал, что это убежище. |
"House," he said, and the word was wrong, not the word itself, but the way he said it. | - Дом, - сказал он. Слово звучало неправильно, не само слова, а то, как он его произносил. |
He ran on trembling, unsure feet and the great door loomed before him, with the latch too high to reach. | Он побежал к дому на дрожащих, неуверенных ногах, и перед ним выросла огромная дверь с ручкой, расположенной слишком высоко. |
But there was another way, a small swinging door built into the big door, the sort of door that is built for cats and dogs and sometimes little children. | Но был и другой вход - маленькая дверка в большой двери, та, которую обычно делают для кошек, собак и иногда для маленьких детей. |
He darted through it and felt the sureness and the comfort of the house about him. | Он пробрался в нее и сразу почувствовал уют и безопасность дома. |
The sureness and the comfort-and the loneliness. | Уют, безопасность и одиночество. |
He found his second-best teddy bear, and, picking it up, clutched it to his breast, sobbing into its scratchy back in pure relief from terror. | Он нашел своего любимого медвежонка, поднял его, прижал к груди. И только почувствовав прикосновение к коже шершавой спины, он пришел наконец в себя от пережитого ужаса. |
There is something wrong, he thought. Something dreadfully wrong. Something is as it should not be. |