Как назло, в голову не приходило ничего путного! Дама, впрочем, не производила впечатления полиглотки, поэтому Алиса храбро ринулась в бой.
— «Уэн ай воз янге, соу мач янге зен тудей, — доверительно затараторила она, наклоняясь к Елизавете, — невер нидед энибоди хэлп ин эни вей… Бат нау май лайф из ченж…»
Елизавета смотрела на Алису с благоговейным ужасом, плохо соображая, почему подруге вздумалось цитировать «Битлз». В глазах дамы появилась тень интереса к Алисиной персоне.
— «Хи воз и хэнсам мен, энд ай вонт ту ноу, хау ду ю лайк ю блуайд бой, мистер Дес», — строго смотря даме в глаза, довершила Алиса ее образование строчками из великого Китса. Произношение у Алисы было йоркширское, еще в пятом классе она победила на фонетическом конкурсе, так что Алиса не опасалась, что дама умудрится разобрать, что она выдает за тирады. Йоркширское произношение обычно не понимает никто, кроме самих йоркширцев, а дама за стойкой явно произрастала в местных пампасах и никакого отношения к славным английским провинциалам не имела.
— Йес, вери гуд, — пробормотала Елизавета и снова повернулась к даме: — Понимаете, мисс Вандербильт очень беспокоится о своей подруге Саре Мидленд. Она должна остановиться в вашей гостинице…
— Сейчас я посмотрю, — прониклась наконец Алисиной тревогой дама и бросила на нее осторожный и недоуменный взгляд.
По-видимому, Алиса в своих заношенных джинсах все еще не вписывалась в ее представление о «достойных» иностранцах. «Ну и ладно, — меланхолично подумала Алиса. — Бывают же и недостойные…»
— Нет, — вернулась она через несколько секунд. — В номере триста одиннадцать проживает госпожа Крачевская. А вашей подруги у нас нет.
— А как выглядит эта ваша Крачевская? — поинтересовалась Елизавета. — Такая высокая, с длинными каштановыми волосами? Затянутая в кожу?
— Нет, нет… Она такая представительная, аристократичная… Да вот она.
Дама вытянулась в струнку. Подруги обернулись. В дверях появилось нечто бесформенное, с визгливым голосом, которым «оно» выговаривало сопровождающему пареньку с тупым лицом за какую-то провинность.
Существо промчалось мимо с реактивной быстротой, не дав толком себя рассмотреть, дабы понять, как выглядят теперь «представительные и аристократичные» особы, но подругам и так хватило впечатлений. Они переглянулись.
* * *
Электронные часы на башенке гостиницы подсказали, что Алиса наконец-то начала вести ночную жизнь. Время двигалось быстрее, чем Алиса с Елизаветой, и, когда они вышли из пятизвездочного отеля, было уже около одиннадцати.
— Что-то складывается не так, — сокрушалась Елизавета. — Где-то я прокололась… Слушай, давай покурим, а?
Алиса хотела ей ответить, что уже поздно и времени совсем нет: во-первых, уже должен вернуться дедуля, а во-вторых, они же сами вызвали милицию! Это невежливо: вызывать милицию и после этого исчезать, тем более что милицию потревожили совершенно зря! Но, посмотрев на Елизавету, Алиса осеклась. Она была так искренне опечалена, что Алисино сердце сжалось.
— Хорошо, — вздохнула она. В конце концов, пять минут погоды не сделают. — Только не здесь. На остановке… Мне совершенно не нравится здешняя публика!
Остановка находилась неподалеку. Гостиница просматривалась оттуда замечательно. Особенно хорошо был виден вход в бар и казино, так что можно было заодно изучить нравы местного бомонда.
— Мне все-таки кажется, что Сару убили, — безжалостно сказала Елизавета.
Пустынная улица, на которой подруги ожидали автобуса, после Елизаветиного пророчества показалась Алисе зловещей. Даже в ее названии почудился мрачноватый привкус — «Провиантская». Словно в «провиант» подмешали яд. Алиса невольно поежилась.
— Ладно, надо придумывать новый ход, раз Сара пропала…
Елизавета раздавила окурок. Из-за угла показались огоньки автобусных фар.
— Будем сверять наши действия с «великим гуру», — невесело рассмеялась она. — Если уж мы в этой жизни ничему не научились, кроме как писать глупые книжки…
Автобус подали пустой, только пьяница в углу мирно посапывал, уткнувшись в оконное стекло. Почему-то от вида пьяницы в Алисиной душе снова воцарился покой, и она немного расслабилась.