Imagery! | Образность! |
Clear-cut and decisive parallels! | Четкие и убедительные параллели! |
Few words but many gestures! Those were the rules in dealing with primitive-pastorals. | Немного слов и побольше жестов! |
As Maarten approached the village, a natural and highly symbolic ceremony presented itself. | По мере того как они подходили к селению, перед Мартеном все более ясно вырисовывался естественный и глубоко символичный план предстоящей встречи. |
The natives were waiting in their village, which was in a clearing in the forest. Separating forest from village was a dry stream bed, and across that bed was a small stone bridge. | Дюрелляне ждали их на краю поселка, неподалеку от маленького каменного моста, перекинувшегося через высохший поток. |
Maarten advanced to the center of the bridge and stopped, beaming benignly on the Durellans. | Мартен остановился на середине моста и некоторое время с сияющей улыбкой взирал на дюреллян. |
When he saw several of them shudder and turn away, he smoothed out his features, remembering his own injunction on facial contortions. | Когда он заметил, что некоторые из них вздрогнули и повернули обратно, он быстро погасил улыбку, вспомнив свои собственные указания относительно лицевых мускулов. |
He paused for a long moment. | Потом после продолжительной паузы Мартен начал речь. |
"What's up?" | - Господи, твоя воля! |
Croswell asked, stopping in front of the bridge. | Что это еще? - воскликнул Кросвелл, внезапно остановившись перед мостом. |
In a loud voice, Maarten cried, | Громким голосом Мартен возвещал: |
"Let this bridge symbolize the link, now eternally forged, that joins this beautiful planet with-" Croswell called out a warning, but Maarten didn't know what was wrong. He stared at the villagers; they had made no movement. | - Пусть этот мост послужит символом прочной цепи, которая свяжет вашу прекрасную планету...- Кросвелл что-то кричал ему, но Мартен ничего не мог понять; дюрелляне не двигались. |
"Get off the bridge!" Croswell shouted. | - Сойдите с моста! - заорал Кросвелл. |
But before Maarten could move, the entire structure had collapsed under him and he fell bone-shakingly into the dry stream. | Но прежде чем Мартен успел сделать хоть одно движение, каменная глыба под ним осела и с грохотом рухнула в сухое ложе потока. |
"Damnedest thing I ever saw," Croswell said, helping him to his feet. | - Самая проклятая чертовщина, которую я когда-либо видел, - сказал Кросвелл, помогая ему встать на ноги. |
"As soon as you raised your voice, the stone began to pulverize. | - Как только вы возвысила свой голос, мост стал дрожать. |
Sympathetic vibration, I imagine." | Симпатичная такая дрожь! |
Now Maarten understood why the Durellans spoke in whispers. | Теперь Мартен понял, почему дюрелляне говорили шепотом. |
He struggled to his feet, then groaned and sat down again. | Он с трудом встал на ноги, охнул и снова сел. |
"What's wrong?" Croswell asked. | - Что случилось? - спросил Кросвелл. |
"I seem to have wrenched my ankle," Maarten said miserably. | - Я, кажется, вывихнул ногу, - с болезненной гримасой сказал Мартен. |
Chief Moreri came up, followed by twenty or so villagers, made a short speech and presented Maarten with a walking stick of carved and polished black wood. | Вождь Морери подошел к ним с группой человек в двадцать и, произнеся краткую речь, преподнес Мартену резной посох из полированного черного дерева. |
"Thanks," Maarten muttered, standing up and leaning gingerly on the cane. | - Благодарю, - молвил Мартен, вставая и осторожно опираясь на посох. |
"What did he say?" he asked Chedka. | - Что сказал вождь? - спросил он у Чедка. |