Всадник без головы - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Она обозначена только следами колес проехавших ранее повозок, следами, заметными лишь по раздавленным стеблям сочной травы.
Notwithstanding the slow progress, the teams are doing their best.Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряженные в фургоны, делают все, что в их силах.
The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey.Плантатор предполагает, что до новой усадьбы осталось не больше двадцати миль.
He hopes to reach it before night: hence the march continued through the mid-day heat.Он надеется добраться туда до наступления ночи. Поэтому он и решил продолжать путь, невзирая на полуденную жару.
Unexpectedly the drivers are directed to pull up, by a sign from the overseer; who has been riding a hundred yards in the advance, and who is seen to make a sudden stop-as if some obstruction had presented itself.Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким-то препятствием.
He comes trotting back towards the train.Он мчится к обозу.
His gestures tell of something amiss.В его жестах -- тревога.
What is it?Что случилось?
There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm.Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах.
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up.-- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился.
"The grass air burnt.-- Трава выжжена.
The prairy's been afire."В прерии был пожар.
"Been on fire!-- Был пожар?
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where?Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где?
I see no smoke!"Я не вижу дыма.
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades."-- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.
"Ta-tat! what of that?-- Ну, это не беда!
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one?Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses!-- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!..
Ho! there, you niggers!Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь!
Lay the leather to your teams, and let the train proceed.Берись за кнуты!
Whip up!-whip up!"Погоняй! Погоняй!
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?"-- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу?
"Find the way!-- Зачем искать дорогу?
What are you raving about?Какой вздор!
We haven't lost it-have we?"Разве мы с нее сбились?
"I'm afeerd we hev, though.-- Боюсь, что да.
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass."Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
"What matters that?-- Пустяки!
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us?Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов.
We'll find them again on the other side."Мы найдем их на той стороне.
"Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it."-- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!..

стр.

Похожие книги