|
There is another horseman riding near, who, only on account of having a white skin-not white for all that-is entitled to description. | Еще один всадник скачет неподалеку; у него тоже белая кожа--правда, не совсем белая. |
His coarser features, and cheaper habiliments; the keel-coloured "cowhide" clutched in his right hand, and flirted with such evident skill, proclaim him the overseer-and whipper up-of the swarthy pedestrians composing the entourage of the train. | Грубые черты его лица, дешевая одежда, плеть, которую он держит в правой руке, так искусно ею щелкая,-- все говорит о том, что это надсмотрщик над чернокожими, их мучитель. |
The travelling carriage, which is a "carriole"-a sort of cross between a Jersey waggon and a barouche-has two occupants. | В "карриоле" -- легкой карете, представлявшей нечто среднее между кабриолетом и ландо,--сидят две девушки. |
One is a young lady of the whitest skin; the other a girl of the blackest. | У одной из них кожа ослепительно белая, у другой -- совсем черная. |
The former is the daughter of Woodley Poindexter-his only daughter. She of the sable complexion is the young lady's handmaid. | Это -- единственная дочь Вудли Пойндекстера и ее чернокожая служанка. |
The emigrating party is from the "coast" of the Mississippi-from Louisiana. | Путешественники едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана. |
The planter is not himself a native of this State-in other words a Creole; but the type is exhibited in the countenance of his son-still more in that fair face, seen occasionally through the curtains of the carriole, and whose delicate features declare descent from one of those endorsed damsels-filles ? la casette-who, more than a hundred years ago, came across the Atlantic provided with proofs of their virtue-in the casket! | Сам плантатор -- не уроженец этого штата; другими словами -- не креол3. По лицу же его сына и особенно по тонким чертам его дочери, которая время от времени выглядывает из-за занавесок кареты, легко догадаться, что они потомки французской эмигрантки, одной из тех, которые более столетия назад пересекли Атлантический океан. |
A grand sugar planter of the South is Woodley Poindexter; one of the highest and haughtiest of his class; one of the most profuse in aristocratic hospitalities: hence the necessity of forsaking his Mississippian home, and transferring himself and his "penates, "-with only a remnant of his "niggers,"-to the wilds of south-western Texas. | Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расточительных и хлебосольных аристократов Юга. В конце концов он разорился, и ему пришлось покинуть свой дом на Миссисипи и переехать с семьей и горсточкой оставшихся негров в дикие прерии юго-западного Техаса. |
The sun is upon the meridian line, and almost in the zenith. | Солнце почти достигло зенита. |
The travellers tread upon their own shadows. | Путники идут медленно, наступая на собственные тени. |
Enervated by the excessive heat, the white horsemen sit silently in their saddles. | Расслабленные нестерпимой жарой, белые всадники молча сидят в своих седлах. |
Even the dusky pedestrians, less sensible to its influence, have ceased their garrulous "gumbo;" and, in straggling groups, shamble listlessly along in the rear of the waggons. | Даже негры, менее чувствительные к зною, прекратили свою болтовню и, сбившись в кучки, безмолвно плетутся позади фургонов. |
The silence-solemn as that of a funereal procession-is interrupted only at intervals by the pistol-like crack of a whip, or the loud "wo-ha," delivered in deep baritone from the thick lips of some sable teamster. | Тишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким бархатистым "уоа", срывающимся с толстых губ то одного, то другого чернокожего возницы. |
Slowly the train moves on, as if groping its way. | Медленно движется караван, как будто он идет ощупью. |
There is no regular road. | Собственно, настоящей дороги нет. |
The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before-barely conspicuous, by having crushed the culms of the shot grass. |