|
A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules, mingled with the clanking of wheels against their hubs. | Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьми--десяти мулов, смешанный со скрипом колес. |
The waggon-train is once more in motion. | Фургоны снова двинулись в путь. |
The mules step out with greater rapidity. | Мулы идут быстрее. |
The sable surface, strange to their eyes, excites them to brisker action-causing them to raise the hoof, as soon as it touches the turf. | Черная поверхность, непривычная для глаз животных, словно подгоняет их; едва успев коснуться пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги. |
The younger animals show fear-snorting, as they advance. | Молодые мулы храпят в испуге. |
In time their apprehensions become allayed; and, taking the cue from their older associates, they move on steadily as before. | Мало-помалу они успокаиваются и, глядя на старших, идут вслед за ними ровным шагом. |
A mile or more is made, apparently in a direct line from the point of starting. | Так караван проходит около мили. |
Then there is a halt. | Затем он снова останавливается. |
The self-appointed guide has ordered it. | Это распоряжение отдал человек, который сам вызвался быть проводником. |
He has reined up his horse; and is sitting in the saddle with less show of confidence. | Он натягивает поводья, но в позе его уже нет прежней самоуверенности. |
He appears to be puzzled about the direction. | Должно быть, он озадачен, не зная, куда ехать. |
The landscape-if such it may be called-has assumed a change; though not for the better. | Ландшафт, если только его можно так назвать, изменился, но не к лучшему. |
It is still sable as ever, to the verge of the horizon. | Все по-прежнему черно до самого горизонта. |
But the surface is no longer a plain: it rolls. | Только поверхность уже не ровная: она стала волнистой. |
There are ridges-gentle undulations-with valleys between. | Цепи холмов перемежаются долинами. |
They are not entirely treeless-though nothing that may be termed a tree is in sight. | Нельзя сказать, что здесь совсем нет деревьев, xoтя то, что от них осталось, едва ли можно так назвать. |
There have been such, before the fire-algarobias, mezquites, and others of the acacia family-standing solitary, or in copses. | Здесь были деревья до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. |
Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame. Their existence is only evidenced by charred trunks, and blackened boughs. | Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почерневшие ветки. |
"You've lost the way, nephew?" said the planter, riding rapidly up. | -- Ты сбился с дороги, мой друг? -- спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику. |
"No uncle-not yet. | -- Нет, дядя, пока нет. |
I've only stopped to have a look. | Я остановился, чтобы оглядеться. |
It must lie in this direction-down that valley. | Нам нужно ехать вот по этой долине. |
Let them drive on. | Пусть караван продолжает путь. |
We're going all right-I'll answer for it." | Мы едем правильно, я за это ручаюсь. |
Once more in motion-adown the slope-then along the valley-then up the acclivity of another ridge-and then there is a second stoppage upon its crest. | Караван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается. |
"You've lost the way, Cash?" said the planter, coming up and repeating his former observation. | -- Ты все же сбился с дороги, Каш? -повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику. |
"Damned if I don't believe I have, uncle!" responded the nephew, in a tone of not very respectful mistrust. | -- Черт побери! Бoюcь, что ты пpaв, дядя. |
"Anyhow; who the devil could find his way out of an ashpit like this? | Ho скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище!.. |
No, no!" he continued, reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up. "I see now. | Нет-нет! -- вдруг восклицает Колхаун, увидев, что карета подъехала совсем близко.-- Мне теперь все ясно. |