Всадник без головы - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

И неудивительно.
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before.С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел.
They were not of regular columnar form, nor fixed in any way; but constantly changing size, shape, and place-now steadfast for a time-now gliding over the charred surface like giants upon skates-anon, bending and balancing towards one another in the most fantastic figurings!Эти огромные столбы то стояли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгибаясь и наклоняясь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то странного танца.
It required no great effort of imagination, to fancy the Titans of old, resuscitated on the prairies of Texas, leading a measure after some wild carousal in the company of Bacchus!Представьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии Техаса и плясали в неистовой вакханалии.
In the proximity of phenomena never observed before-unearthly in their aspect-unknown to every individual of the party-it was but natural these should be inspired with alarm. And such was the fact. A sense of danger pervaded every bosom.Было вполне естественно, что путешественников охватила тревога, когда они заметили это невиданное явление, никому из них не известное.
All were impressed with a belief: that they were in the presence of some peril of the prairies.Все были уверены, что надвигается стихийное бедствие.
A general halt had been made on first observing the strange objects: the negroes on foot, as well as the teamsters, giving utterance to shouts of terror. The animals-mules as well as horses, had come instinctively to a stand-the latter neighing and trembling-the former filling the air with their shrill screams.При первом же появлении этих загадочных фигур обоз остановился; негры-пешеходы, так же как и возницы, вскрикнули от ужаса; лошади заржали, дрожа от страха; мулы пронзительно заревели.
These were not the only sounds. From the sable towers could be heard a hoarse swishing noise, that resembled the sough of a waterfall-at intervals breaking into reverberations like the roll of musketry, or the detonations of distant thunder!Со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного выстрела или раскатом отдаленного грома.
These noises were gradually growing louder and more distinct.Шум нарастал, становился более отчетливым.
The danger, whatever it might be, was drawing nearer!Неведомая опасность приближалась.
Consternation became depicted on the countenances of the travellers, Calhoun's forming no exception. The ex-officer no longer pretended levity.Путешественники остолбенели от ужаса, и Колхаун не составил исключения -- он уже больше не пытался шутить.
The eyes of all were turned towards the lowering sky, and the band of black columns that appeared coming on to crush them!Все взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, для того, чтобы раздавить путников.
At this crisis a shout, reaching their ears from the opposite side, was a source of relief-despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered.В эту гнетущую минуту вдруг раздался крик с противоположной стороны, и, хотя в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение.
Turning, they beheld a horseman in full gallop-riding direct towards them.Обернувшись, путники увидели всадника, мчащегося к ним во весь опор.
The horse was black as coal: the rider of like hue, even to the skin of his face.Лошадь была черная, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключая лица.
For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling.Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали.
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him.

стр.

Похожие книги