|
"I had hopes that the wind might be the other way." | Я рассчитывал, что ветер переменит направление. |
"Wind, sir? | -- Ветер? |
There is none-that I can perceive." | Я не замечаю никакого ветра. |
"Not here. | -- Не здесь. |
Yonder it is blowing a hurricane, and this way too-direct. | Вон там страшный ураган, и он несется прямо к нам... |
By heavens! it is nearing us rapidly! | Боже мой, он приближается с невероятной быстротой! |
I doubt if we shall be able to clear the burnt track." | Вряд ли мы успеем пересечь выжженную прерию... |
"What is to be done?" exclaimed the planter, terrified by the announcement. | -- Что же делать? -- воскликнул плантатор в ужасе. |
"Are your mules doing their best?" | -- Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее? |
"They are: they could not be driven faster." | -- Нет, они и так уже выбиваются из сил. |
"I fear we shall be too late, then!" | -- В таком случае, я боюсь, что ураган настигнет нас... |
As the speaker gave utterance to this gloomy conjecture, he reined round once more; and sate regarding the cloud columns-as if calculating the rate at which they were advancing. | Высказав это мрачное предположение, всадник обернулся еще раз и посмотрел на черные смерчи, как бы определяя скорость их движения. |
The lines, contracting around his lips, told of something more than dissatisfaction. | Складки, которые обозначились вокруг его рта, выдали что-то более серьезное, чем недовольство. |
"Yes: too late!" he exclaimed, suddenly terminating his scrutiny. "They are moving faster than we-far faster. | -- Да, уже поздно! -- воскликнул он, вдруг прервав свои наблюдения.-- Они движутся быстрее нас, гораздо быстрее... |
There is no hope of our escaping them!" | Нет надежды уйти от них! |
"Good God, sir! is the danger so great? | -- Боже мой, сэр! Разве опасность так велика? |
Can we do nothing to avoid it?" | Неужели мы не можем ничего сделать, чтобы избежать ее? -- спросил плантатор. |
The stranger did not make immediate reply. | Незнакомец ответил не сразу. |
For some seconds he remained silent, as if reflecting-his glance no longer turned towards the sky, but wandering among the waggons. | Несколько мгновений он молчал, как будто о чем-то напряженно думая, -- он уже больше не смотрел на небо, взгляд его блуждал по фургонам. |
"Is there no chance of escape?" urged the planter, with the impatience of a man in presence of a great peril. | -- Неужели же нет никакой надежды? -- повторил плантатор. |
"There is!" joyfully responded the horseman, as if some hopeful thought had at length suggested itself. "There is a chance. | -- Нет, есть! -- радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. -- Надежда есть. |
I did not think of it before. | Я не подумал об этом раньше. |
We cannot shun the storm-the danger we may. | Нам не удастся уйти от бури, но избежать опасности мы можем. |
Quick, Mr Poindexter! | Быстрее, мистер Пойндекстер! |
Order your men to muffle the mules-the horses too-otherwise the animals will be blinded, and go mad. | Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадей и мулов, иначе животные будут ослеплены и взбесятся. |
Blankets-cloaks-anything will do. | Одеяла, платки -- все годится. |
When that's done, let all seek shelter within the waggons. | Когда это будет сделано, пусть все забираются в фургоны. |
Let the tilts be closed at the ends. | Нужно только, чтобы навесы были плотно закрыты со всех сторон. |
I shall myself look to the travelling carriage." | О карете я позабочусь сам. |
Having delivered this chapter of instructions-which Poindexter, assisted by the overseer, hastened to direct the execution of-the young horseman galloped towards the front. | Сделав эти указания, всадник поскакал вперед, в то время как Пойндекстер с надсмотрщиком отдавали необходимые распоряжения возницам. |