Всадник без головы - страница 25

Шрифт
Интервал

стр.

"I had hopes that the wind might be the other way."Я рассчитывал, что ветер переменит направление.
"Wind, sir?-- Ветер?
There is none-that I can perceive."Я не замечаю никакого ветра.
"Not here.-- Не здесь.
Yonder it is blowing a hurricane, and this way too-direct.Вон там страшный ураган, и он несется прямо к нам...
By heavens! it is nearing us rapidly!Боже мой, он приближается с невероятной быстротой!
I doubt if we shall be able to clear the burnt track."Вряд ли мы успеем пересечь выжженную прерию...
"What is to be done?" exclaimed the planter, terrified by the announcement.-- Что же делать? -- воскликнул плантатор в ужасе.
"Are your mules doing their best?"-- Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее?
"They are: they could not be driven faster."-- Нет, они и так уже выбиваются из сил.
"I fear we shall be too late, then!"-- В таком случае, я боюсь, что ураган настигнет нас...
As the speaker gave utterance to this gloomy conjecture, he reined round once more; and sate regarding the cloud columns-as if calculating the rate at which they were advancing.Высказав это мрачное предположение, всадник обернулся еще раз и посмотрел на черные смерчи, как бы определяя скорость их движения.
The lines, contracting around his lips, told of something more than dissatisfaction.Складки, которые обозначились вокруг его рта, выдали что-то более серьезное, чем недовольство.
"Yes: too late!" he exclaimed, suddenly terminating his scrutiny. "They are moving faster than we-far faster.-- Да, уже поздно! -- воскликнул он, вдруг прервав свои наблюдения.-- Они движутся быстрее нас, гораздо быстрее...
There is no hope of our escaping them!"Нет надежды уйти от них!
"Good God, sir! is the danger so great?-- Боже мой, сэр! Разве опасность так велика?
Can we do nothing to avoid it?"Неужели мы не можем ничего сделать, чтобы избежать ее? -- спросил плантатор.
The stranger did not make immediate reply.Незнакомец ответил не сразу.
For some seconds he remained silent, as if reflecting-his glance no longer turned towards the sky, but wandering among the waggons.Несколько мгновений он молчал, как будто о чем-то напряженно думая, -- он уже больше не смотрел на небо, взгляд его блуждал по фургонам.
"Is there no chance of escape?" urged the planter, with the impatience of a man in presence of a great peril.-- Неужели же нет никакой надежды? -- повторил плантатор.
"There is!" joyfully responded the horseman, as if some hopeful thought had at length suggested itself. "There is a chance.-- Нет, есть! -- радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. -- Надежда есть.
I did not think of it before.Я не подумал об этом раньше.
We cannot shun the storm-the danger we may.Нам не удастся уйти от бури, но избежать опасности мы можем.
Quick, Mr Poindexter!Быстрее, мистер Пойндекстер!
Order your men to muffle the mules-the horses too-otherwise the animals will be blinded, and go mad.Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадей и мулов, иначе животные будут ослеплены и взбесятся.
Blankets-cloaks-anything will do.Одеяла, платки -- все годится.
When that's done, let all seek shelter within the waggons.Когда это будет сделано, пусть все забираются в фургоны.
Let the tilts be closed at the ends.Нужно только, чтобы навесы были плотно закрыты со всех сторон.
I shall myself look to the travelling carriage."О карете я позабочусь сам.
Having delivered this chapter of instructions-which Poindexter, assisted by the overseer, hastened to direct the execution of-the young horseman galloped towards the front.Сделав эти указания, всадник поскакал вперед, в то время как Пойндекстер с надсмотрщиком отдавали необходимые распоряжения возницам.
"Madame!" said he, reining up alongside the carriole, and speaking with as much suavity as the circumstances would admit of, "you must close the curtains all round.-- Сударыня, -- подъезжая к карете, сказал всадник со всей любезностью, какую позволяли обстоятельства, -- вы должны задернуть все занавески.
Your coachman will have to get inside; and you, gentlemen!" he continued, addressing himself to Henry and Calhoun-"and you, sir;" to Poindexter, who had just come up. "There will be room for all.

стр.

Похожие книги