Время скидок в Аду (примечания)
1
«Остерегись, император» (лат.).
2
Нейтан Детройт— герой мюзикла «Парни и куколки», организатор игр в кости.
3
Ангел-хранитель Клэренс Одбоди из фильма «Эта прекрасная жизнь» (1946).
4
Джефри Чосер— английский поэт XIV века.
5
В оригинале «the smyler with the knife beneath his cloke».
6
Американский серийный убийца, убивал молодых людей, страдал пироманией.
7
Американский малогабаритный пистолет-пулемет.
8
Американский актер, преимущественно игравший отрицательных героев.
9
Shtupping dybbuk— смесь английского с идишем, в переводе — «трахаться с демоном».
10
Пресный индийский хлеб.
11
Латиноамериканский танец.
12
Американский блюзовый гитарист и певец.
13
В оригинале Broken Boy.
14
В «Божественной комедии» поэт Вергилий предлагает Данте осуществить странствие по загробному миру.
15
Бобби искажает название фильма «Брейк-данс-2: Электрическое Бугало» (1984).
16
В литературе демон вражды и раздора.
17
Американский джазовый музыкант (1929–1988).
18
Японское рыбное блюдо.
19
Серия пародийных фильмов с Бингом Кросби и Бобом Хоупом, название каждого из которых начиналось «Дорога в…».
20
Скульптор из Калифорнии, известный своими масштабными работами.
21
Нидерландский художник, известный оптическими иллюзиями и нетрадиционным восприятием логики и формы пространства.
22
Персонаж книги Брэма Стокера «Дракула».
23
Долгий спуск вниз напоминает Бобби об отделах распродаж, которые обычно находятся на нижних или подвальных этажах торговых центров.
24
Немного (франц.).
25
В Ветхом Завете название ада, преисподней.
26
Индустриальный город в Британии, известный ранее как лидер по добыче угля.
27
Царство мертвых в греческой мифологии.
28
Хищное растение.
29
Кокит— река в царстве мертвых.
30
Маркс Граучо— американский комик 1930-х, который для своего образа использовал пышные усы и брови.
31
Площадь названа по имени бога подземного мира из римской мифологии.
32
Бобби вспоминает о стихотворении Блейка «Иерусалим», в котором упоминаются «сатанинские мельницы» — символ либо промышленной революции, либо государственной церкви, согласно исследователям его творчества.
33
В древнегреческой мифологии так называлась глубокая темная бездна, расположенная над царством Аида.
34
В древнегреческой мифологии — огненная река в подземном царстве.
35
Река забвения в подземном царстве.
36
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, ежедневное количество пассажиров — около полумиллиона человек.
37
Ограничительная решетка на передней части паровоза, изобретенная в XIX веке и применяемая для очистки путей по причине того, что пастбища были неогорожены и стада выходили на пути.
38
Определенное время, когда напитки в баре или клубе продаются со скидкой.
39
В германской и скандинавской мифологии — воинственные девы.
40
Бобби вспоминает Хамфри Богарта (1899–1957), американского актера, снявшегося во многих популярных фильмах, среди которых и знаменитая картина «Касабланка» (1942).
41
Бобби вспоминает знаменитый театр в Нью-Йорке, оказавший огромное влияние на развитие негритянской музыкальной культуры.
42
Первый американский пулемет, который затем использовался армией США и многих других стран, а в 1920-е был основным оружием гангстеров Нью-Йорка и Бостона.
43
Героиня романа «Дракула», супруга юриста Джонатана Харкера, который отправляется в замок Дракулы.
44
Вероятно, Бобби смотрел мультсериал для взрослых под названием Aqua Teen Hunger Force, в одной из серий которого персонаж заявляет, что у него есть татуировка на легком, и «это так больно, словно восемь сук на сучьей лодке».
45
Знаменитый британский актер (1887–1969), прославившийся ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн» 1931 года и снявшийся во многих других фильмах ужасов.
46
Элемент рукояти орудия, защищающий руку от ударов соперника.
47
Именно в языке индейцев возникло выражение firewater как определение спиртных напитков. Также, согласно одной из версий, именно огненная вода погубила коренное население США и стала причиной резкого сокращения численности.
48
Скупой делец из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
49
Бобби вспоминает знаменитый вестерн режиссера Серджио Леоне, снятый в 1966 году и завершающий трилогию вестернов с участием Клинта Иствуда (первые фильмы трилогии — это «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше»).
50
Согласно Новому Завету место, где детей сжигали на костре в качестве подношений богу Молоху. Также в древнеанглийском одно из названий Ада.
51
Имя Pseudolus состоит из двух слов: греческого pseudos — ложь, и латинского dolus — обман, хитрость. Это имя носит один из героев одноименной комедии Плавта, великого римского комедиографа (ок. 254–184 до н. э.).
52
Концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.
53
Знаменитый стадион в Лондоне.
54
«Нам лучше расстаться, Джек. Начни все сначала, Стэн» — Бобби вспоминает строки из песни американского рок-музыканта Пола Саймона под названием «50 Ways to Leave Your Lover» («50 способов бросить любимого»).
55
Via Dolorosa— в переводе с итал.«улица Скорби».
56
Название адского ралли восходит к горе Ликеон («Волчья гора») в Аркадии, которая считалась священной и где, согласно греческой мифологии, Зевс устраивал спортивные игры под названием «Ликайя».
57
Вероятно, Бобби читал известную пьесу Шекспира «Ричард III», где драматург описывает короля «кривобокой жабой» и горбуном, хотя в действительности этот факт о его внешности не доказан.
58
Бобби намекает на то, что шестнадцатый президент США Авраам Линкольн был внезапно убит в театре во время представления.
59
Эта адская улица носит имя испанского инквизитора.
60
Авеню названа в честь королевы Ранавалуны I, известной своей жестокостью.
61
Традиционное блюдо из клубней растения таро.
62
Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется англ. суффикс — ау.
63
Department of Motor Vehicles — отдел транспортных средств, который в США входит в администрацию штата и занимается выдачей водительских прав, регистрацией автомобилей и т. д.
64
В греческой мифологии ламиями называли монстров с головой женщины и телом змеи, которые охотились на людей и пили детскую кровь.
65
Дорогой скоростной автомобиль, относящийся к периоду 1920-х годов.
66
Игровая ситуация в бейсболе.
67
Рипраш рассказывает о греческом церковном писателе Оригене (185–254 н. э.), одном из самых влиятельных теологов раннего христианства.
68
Услуга за услугу (лат.).
69
Бобби перечисляет города в штате Калифорния.
70
Для сравнения Бобби использует всемирно известную американскую компанию по продаже женского белья.
71
Адский суд, Адская курия (лат.)
72
Герой мюзикла «Парни и куколки», известный тем, что был готов заключить пари на что угодно.
73
Бобби говорит об американском блюзовом музыканте Роберте Лерое Джонсоне (1911–1938), имя которого окутано многими легендами. Согласно одной из них музыкант заключил сделку с дьяволом на одном магическом перекрестке: он продал свою душу в обмен на талант и мастерское исполнение блюза. Об этом эпизоде он упоминает во многих своих музыкальных произведениях, в том числе и в песне «Hellhound on My Trail» («Адский цербер преследует меня»), которую Бобби цитирует в конце этой главы.
74
«А дни все так же беспокойны, ведь меня преследует адский цербер».
75
Известный американский бандит и убийца, на чьем счету 21 убийство. Его настоящее имя — Уильям Г. Бонни.
76
Бобби напоминает сам себе надувного человечка Бибендума, который является символом французского производителя шин Michelin.
77
Название главы в оригинале звучит как isolation row,что отсылает нас к известной песне Боба Дилана Desolation Row («Улица опустошения»). Это произведение Дилана отличается своей длительностью (11:21) и сюрреалистичным текстом, в котором встречаются как вымышленные, так и исторические персонажи, в том числе из Библии.
78
Скорее всего, Бобби упоминает американскую религиозную организацию из штата Висконсин, основанную в 1946 году, которая устраивает молодежные религиозные лагеря и встречи на открытом воздухе.
79
Первая часть «Божественной комедии» Данте.
80
Согласно произведению Данте на берегу реки Флегетон расположился Лес самоубийц, где в карликовые деревья превратились души тех, кто совершил суицид.
81
102-этажный небоскреб, построенный в 1930–1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню. Считался самым высоким сооружением в мире до возведения в 1971 году первой башни Всемирного торгового центра (Башни-близнецы).
82
Игра, в которой бьют по шарику на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба.
83
Бобби вспоминает о религиозном поселке в джунглях Гайаны, где расположилась колония секты «Народный храм» под предводительством преподобного Джима Джонса. Под его влиянием в 1978 году около 900 жителей поселка совершили массовое самоубийство, приняв яд.
84
По католической традиции на Пасху крашеные яйца прячут в саду, где их пытаются найти дети.
85
В латыни se может означать отсутствие чего-либо («без») или приставку пол-/полу- (сокращение от semi-), то есть ангелы намекают на отсутствие у себя пола или же на его усредненность.
86
Бобби снова вспоминает песню американского блюзового музыканта под названием «Hellhound on My Trail»:
87
Смурфики— вымышленные создания, придуманные бельгийским художником Пьером Кюллифором, ставшие героями комиксов и мультфильмов. В английском to smurf также значит «отмывать деньги», отсюда и ассоциация с мыльными пузырями.
88
Здесь Бобби вспоминает о знаменитом американском фотографе (1883–1976), которая стала известна в основном благодаря своим работам в жанре пикториальной фотографии (близкой к живописи и графике) и фотографиям растений.
89
Бобби упоминает известного английского поэта и художника (1757–1827), в чьем творчестве отразились тяготение к фантастике и мистике, смелые религиозные идеи и аллегоризм.
90
Бобби смотрел гангстерский фильм 1990 года режиссера Мартина Скорсезе, в котором рассказывается о начинающем гангстере Генри Хилле, который начинает свое восхождение к вершинам карьеры мафиози.
91
Один из персонажей комиксов Marvel, носящий черную повязку на левом глазу.
92
Ослабление зрения, часто выявляемое у детей и подростков, также называется «ленивым глазом».
93
Английский рэпер, носящий повязку на один глаз.
94
Бобби исполняет репертуар знаменитой американской блюзовой и джазовой певицы, настоящее имя которой Рут Ли Джонс (1924–1963). Ее также называют «Королевой джаза».
95
Джазовая композиция, созданная Дюком Эллингтоном (музыка) и Бобом Расселлом (слова) и впервые записанная в 1940 году, которая получила долгую жизнь в кавер-версиях, в том числе и в исполнении Дины Вашингтон.
96
У Бобби с собой «FN Five-seveN», пистолет бельгийской фирмы «FN Herstal».
97
В действительности Атертон, штат Калифорния, — это небольшой, но один из самых богатых городов США, в котором проживает немало знаменитостей.
98
Кодовое имя персонажа из книг и фильмов о Джеймсе Бонде, созданное из первой буквы его должности Quartermaster (квартирмейстер). Q всегда снабжает Бонда необычной шпионской техникой.
99
«What a piece of work is man!» — цитата из знаменитого монолога Гамлета, который он произносит в одноименной пьесе Уильяма Шекспира.
100
Space Needle(«космическая игла») — смотровая башня высотой 184 метра, построенная в Сиэтле в 1962 году для Всемирной выставки.
101
Короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны, названный в честь своего изобретателя Генри Дерринджера.
102
Главный герой произведений американского писателя Раймонда Чандлера (1888–1959), частный детектив из Лос-Анджелеса, известный своей циничностью и пессимизмом.
103
Американская игрушка в виде пластиковой картофелины, к которой прилагается множество частей (руки, ноги, усы), произвольно прикрепляемых к телу.
104
Коктейль «Белый русский» на четверть состоит из сливок (также четверть кофейного ликера и две части водки), так что Бобби пришлось вылить туда немало расфасованных сливок (обычно упаковки по 10 г).
105
Согласно древнегреческой мифологии певец и музыкант, сын бога Эагра и музы Каллиопы. Очаровал Аида и Персефону своей игрой на лире, за что ему позволили вернуть Эвридику, но потерял ее, нарушив условие богов.
106
Способ обучения игре на музыкальных инструментах (преимущественно, с раннего возраста), названный в честь его создателя — Синъити Судзуки, японского скрипача и музыкального педагога.
107
Американская актриса (1938–1979), работавшая в основном во Франции и ставшая символом Французской новой волны в кинематографе 1950-х и 1960-х годов.