— Да… — выдохнул он. — Я видел ее… или девушку, похожую на ту, что в медальоне.
— Но где ты ее видел? — спросил Джек.
— В саду, — ответил мальчик, вытирая пот со лба. — Я помогал отцу доставлять вино и пиво, которое они заказали. Похоже у них званый ужин или собрание…
— Но что за сад? ГДЕ? — осведомился Джек.
— В Люпус-холле.
34
Люпус-холл
Карета гремела на ямах дороги, колеса с железной оправой заставляли кости ребят трястись. Джек раскачивался между Акико и Йори, синьор Горацио и Роуз — напротив. Они миновали поля, земля была коричневой после сбора урожая, и Джек нетерпеливо выглядывал в окно. Карета, которую они наняли, ехала слишком медленно, как по мне. Он сжал рукоять катаны, другая рука нервно теребила рукоять рапиры, которую ему одолжил синьор Горацио. Джек надеялся, что оружие использовать не придется, что он отыщет сестру без боя. Но он знал, что сэр Тоби быстро брался за оружие. И он был готов биться за жизнь сестры, если нужно.
— Прибыли! — сообщил кучер.
Карета миновала большие каменные врата, попала на земли поместья. Дорога сменилась гравием, а возле главного дома поля сменились лугами. Мраморные статуи римских императоров формировали процессию к каменному мосту, за которым стоял большой дом из красного кирпича, черепицей и высокими трубами. В четыре этажа, он был защищен широким рвом, дом напоминал замок, а не поместье за городом.
Карета миновала мост, проехала в большой мощеный двор, где кучер остановил лошадей. Джек и его друзья вышли, тела затекли от поездки. Они с опаской озирались, ведь прибыли без приглашения. Синьор Горацио заплатил кучеру, а Джек разглядывал двор, пустой, кроме еще одной кареты, похожей на ту, что увезла его сестру. Он посмотрел на окна, выходящие во двор, поражаясь количеством стекла в одном здании. Он едва дышал. В маленьком окошке на верхнем этаже на него смотрело бледное лицо девушки…
— Флетчер? Это ты? — прогудел голос.
Джек повернулся и увидел пухлую фигуру с белой бородой, выходящую из дома.
— Сэр Генри Уилкс! — охнул Джек. — Что вы тут делаете?
— Я хотел это спросить, Джек! Это дом моей семьи, — ответил сэр Генри. Джек посмотрел на окно наверху, но лицо пропало. — Слишком много разговоров о чумных докторах в Лондоне, — продолжил сэр Генри, — и я решил покинуть страну… но доктора всюду!
— Всюду? — сглотнул Йори, посох с кольцами звякнул.
— Боюсь, что так. Эйльсбери, Букингем, Бамбури… они были всюду. В последний раз их видели в деревне Кинетон, — сэр Генри тряхнул головой. — Надеюсь, чума не пойдет на север. Кинетон всего в десяти милях отсюда!
Джек с тревогой переглянулся с Акико и Йори. Четыре ниндзя поймали их след. Они были так близко к Стратфорду? Джеку нужно было скорее найти Джесс.
Сэр Генри вдруг заметил их наставника и прищурился.
— Синьор Горацио Палавичино! — воскликнул он. — Я думал, вы вернулись на родину.
Синьор Горацио поклонился, сняв шляпу с пером.
— Che piacere vederti, сэр Генри. Нет, я устроил в Стратфорде новую школу фехтования. Вы говорите с моими лучшими учениками.
Сэр Генри приподнял бровь, глядя на Джека, и рассмеялся.
— А ты полон сюрпризов! Идемте, я предложу вам угощения. Вовремя! Я устраиваю бал-маскарад этой ночью, и вы будете среди самых важных людей.
— Сэр Тоби Нэш там будет? — спросил Джек.
— Конечно. Он мой хороший знакомый, — ответил сэр Генри. — Ты его знаешь?
— Встречались… — признался Джек. — Он может знать, где моя сестра Джесс.
Сэр Генри нахмурился.
— Твоя сестра? Ты так ее и не нашел?
— Я заметил ее пару дней назад с сэром Тоби в Стратфорде, — ответил Джек. — И сын пивовара клянется, что видел ее в Люпус-холле, когда доставлял вино… и я только что видел ее в окно, — он указал на верхний этаж.
Сэр Генри побледнел.
— О… и ты это видел! — он с тревогой посмотрел на пустое окно.
— Это? — спросил Джек, смутившись.
— Девушку-призрака, — мрачно ответил сэр Генри. — Никто туда не ходит. Чердак пустой. Слуги говорят, поместье с призраком. И я им верю. Но, думаю, это ожидалось от дома, купленного дешево у убегающего католика, — сэр Генри выдавил смешок и подавил веселье, увидев возмущение на лице синьора Горацио. — Простите. Я забыл, что и вы это религии. Но мы в Англии.