31
Школа фехтования Горацио
— Buongiorno! Надеюсь, вы отдохнули, ведь сегодня начинается ваше общение в школе фехтования синьора Горацио! — сообщил синьор Горацио на следующий день, Джек и его друзья присоединились к нему во дворе большого здания в стороне от Высокой улицы. С трех сторон на мощеную площадку выходили балконы, тропинка за домом вела к ухоженному огороду с травами и овощами.
— Тут мы тренируемся, — объяснил синьор Горацио, махнув на двор. Ряды рапир с кожей на кончиках висели на стене. Потрепанный доспех стоял на палке, и в углу с балки свисало чучело, набитое соломой, напоминая приговоренного на виселице. — А тут, — продолжил он, открывая дверь и показывая тускло озаренную комнату с длинным столом, — мы едим. А там, — он указал на балконы, — вы можете спать.
Джек с надеждой переглянулся с друзьями. После предательства Гарольдом было приятно встретить искреннего человека. Синьор Горацио пригласил их остаться у него, пока они не найдут Джесс и сэра Тоби. Хоть Джек хотел начать поиски, он принял предложение. Он понимал, что, если хотел одолеть сэра Тоби, ему нужны были навыки мечника с рапирой.
Синьор Горацио упер руки в бока.
— Что думаете?
Джек бодро кивнул. Это нельзя было сравнить с Нитен Ичи Рю с восхитительным Бутокудэном, красивым Залом бабочек и Залом Будды, но школа синьора Горацио обладала всеми нужными качествами для жизни и тренировки под одной крышей.
— Впечатляет, — сказал Джек.
— У вас хорошая коллекция оружия, — добавила Акико, проявляя интерес к длинному мечу и тяжелой цепи рядом с доспехом.
Синьор Горацио просиял.
— Ученику нужно научиться защищать себя от разных атак. Вы все сражаются рапирой!
— Я вижу, что вы и умелый садовник, — отметил Йори, глядя на тропинку. — Можно посмотреть? Может, там есть травы, которые помогут Джеку с ранами.
— Конечно, — ответил синьор Горацио. — La mia casa é la tua casa!
Йори ушел, а Роуз оглядела пустой двор.
— Где все ваши ученики?
Улыбка синьора Горацио дрогнула.
— Ах, видите ли… я был открыт всего несколько недель… и, похоже, людям интереснее пить пиво и играть, чем учиться благородному искусству фехтования, — он сделал глубокий вдох, выпятил грудь. — Но я уверен, что моя репутация приведет учеников отовсюду.
— И я уверена, — тепло сказала Роуз, — но Англия сейчас спокойна, так что я не удивлена затишью.
Синьор Горацио фыркнул.
— Мир — хрупкий дар, и страной уже не управляет покойная королева Елизавета, так что скоро будет буря, — он кивнул Йори, который срывал листья с куста первоцвета. — Как я говорю своим ученикам, лучше быть воином в саду, чем садовником на войне.
— Вы говорите как мой старый учитель сенсей Ямада, — сказал Джек, улыбаясь, вспомнив мудрого наставника.
— Почему бы вам не устроить школу в Лондоне? — спросила Акико. — Там все готовы сражаться на дуэли.
Синьор Горацио помрачнел.
— Я делал это, синьорина. И моя школа была полной, мои навыки уважали, а моя репутация была чистой.
— Что случилось? — спросил Джек.
Синьор Горацио смотрел на соломенную куклу в углу, словно на старого врага.
— Меня вызвал на дуэль сэр Тоби Нэш! Он считал, что я, как иностранец, замахнулся выше своего статуса. Он оскорбил меня и моих учеников. И мне пришлось принять вызов ради чести своей школы, — синьор Горацио прищурился. — Да, он хороший мечник, талантливый, но наглый. Но я одолел его. Он был в ярости, не мог принять, что я честно победил. И он вытащил пистоль у своего прихвостня и выстрелил мне… в спину!
Роуз охнула, прижав руку к сердцу.
— Очень похоже на сэра Тоби, — сказал Джек. — Никакого чувства бушидо.
Синьор Горацио нахмурился.
— У него нет ни совести, ни чести. Такие люди не достойны титула «сэр». И хоть я выжил, я обнаружил, что он осквернил мое имя, заявил, что я проиграл и пытался выстрелить в него! Моя школа была закрыта стражей, а меня выгнали из города, — он посмотрел в глаза Джека. — Это еще причина, по которой я хочу тебя учить, Джек. Мне нужно отомстить сэру Тоби.
* * *
После легкого завтрака из хлеба с маслом и свежих ягод из сада Джек и его друзья вернулись во двор для первого урока.