— Надеюсь, однажды я смогу отплатить за смелость и доброту, которые вы проявили, — Джек благодарно поклонился, — но теперь мне нужно идти.
— Вам нужно отдохнуть, синьор, — посоветовал синьор Горацио, пока Джек хромал прочь от арены. — Порезы глубокие, их нужно обработать.
— Я буду в порядке, — сказал Джек, кривясь. Он думал только, что нужно найти друзей и спасти Джесс. Он стал осторожно спускаться в яму за своими мечами.
Бульдог уже умер от ран, но не его последняя жертва. Хейзел стонала и рыдала рядом со зверем, сжимающим ее руку в пасти. Джек забрал у нее свои дайшо, а потом и ее нож, но не смог бросить ее так. Он раскрыл пасть пса, вытащил ее руку, оторвал ее рукав и перевязал раны, чтобы остановить кровотечение.
— У вас доброе сердце, — отметил одобрительно синьор Горацио. — Редкие проявили бы такое милосердие к врагам.
— Она — не мой враг, — ответил Джек и подумал о настоящем враге: сэре Тоби. Он завязывал ткань на ране Хейзел, когда услышал звяканье посоха. Йори появился на арене, а за ним — Акико и Роуз.
— Мы слышали о травле медведя… — выдохнула Роуз. — И что кого-то бросили в яму… и я знала, что это мог быть только ты!
Глаза Йори расширились при виде клочков шерсти, кишок и кровавых трупов на арене.
— Ты пережил это? — охнул он.
— С трудом, — Джек отдал нож Роуз. — Вот, — сказал он, — возьми, Роуз. Может пригодиться, — с помощью Акико он выбрался из ямы.
Акико потрясенно смотрела на кровавую рубашку Джека.
— Ты сильно ранен? — спросила она.
Джек скривился от боли.
— Грудь словно растерзали, а спину будто отстегали, но я жив, и за это спасибо этому джентльмену.
Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.
— И кто же вы? — с любопытством спросила она.
— Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! — ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. — О, un angelo mandato dal cielo!
Щеки Роуз покраснели.
— Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!
Йори осмотрел раны Джека.
— Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.
— Раны могут подождать, — твердо сказал Джек. — Я нашел Джесс!
— Да? — Акико просияла. — Где она?
— Я не знаю! — пылко ответил Джек. — Ее забрали в карету… и там был сэр Тоби Нэш!
Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.
— Для чего сэру Тоби твоя сестра? — спросил Йори.
Джек был в ярости.
— Боюсь, он метит к ней в женихи.
Роуз охнула.
— Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!
— Конечно, миссис Винтерс боялась, — сказала Акико. — Сэр Тоби мог пригрозить ей.
— Если он тронул мою сестру хоть пальцем, — возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, — я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!
— Вы сказали… сэр Тоби Нэш? — спросил синьор Горацио.
Джек кивнул.
— Вы его знаете?
Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.
— Я даже скрещивал с ним мечи!
— И я, — с той же горечью сказал Джек. — Напыщенный идиот вызвал меня на дуэль, и, хоть я много лет самурай, он плясал вокруг меня.
— Ясное дело, — синьор Горацио посмотрел на дайшо на бедре Джека, — с этими мечами против рапиры шансов мало.
Джек напрягся.
— Катана — универсальный меч, — возразил он, решив защитить свое оружие. — Сталь у нее самая острая!
Синьор Горацио пожал плечами.
— Может, в Японии это так, но тут рапира лучше, и вы сами это поняли. Твоя катана опасна, когда нужно резать, но ей не сравниться со скоростью и досягаемостью рапиры.
Джек открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его. Он должен был принять жестокую правду: его победили в дуэли, и он еще не пережил шок. Он отодвинул гордость самурая и пробормотал:
— Если бы я только знал это раньше, чем сразился с тем рыцарем-идиотом.
Синьор Горацио пристально разглядывал Джека и принял решение.
— У нас общий враг, Джек Флетчер. Когда сэр Тоби ранит моего ученика, он ранит и меня!
Джек нахмурился.
— Но я не ваш ученик.
— Уже мой! — сообщил синьор Горацио, хлопнув Джека по плечу. — И, как твой наставник, я должен убедиться, что ты не попадешь снова в беду. Когда ты встретишься с ним в следующий раз, чтобы забрать сестру, ты сможешь одолеть его в бою. Я научу тебя фехтованию!