Возвращение воина - страница 59

Шрифт
Интервал

стр.

— Джесс? — выдохнул он.

Джек бросил кость на тарелку, вскочил и бросился в толпу за ней.

— Стой! — крикнула Акико, но Джек мчался по улице.

Он не мог ждать. Он увидел сестру. В этом он был уверен.

Он бежал, пробивал путь, боролся с толпой. Она направлялась на рынок. Он отодвинул плечом фермера, выбил эль из руки мужчины. Прокричав извинение, Джек запнулся о группу мужчин, играющих в кости на углу, упал на колени и потерял Джесс из виду. Он поднялся на ноги и отчаянно огляделся. Где она? Куда пропала?

Мостовая улица была полна торговцев и фермеров, жителей деревень, артистов и путников. Он скользил взглядом по лицам, а потом заметил ее, идущую по Деревянной улице.

— ДЖЕСС! — закричал он. — ДЖЕСС!

Девушка оглянулась на звук ее имени, искала того, кто звал. Да! Ее ангельское лицо совпадало с портретом. Это была она! Джек помахал, пытаясь привлечь ее внимание в толпе.

— ДЖЕСС! ДЖЕСС! — но он вдруг увидел, что ее грубо уводит джентльмен с короткими медными волосами и закрученными усами. И с огромным пышным воротником.

Джек застыл от шока на миг, его голос застрял в горле. Он узнал мужчину.

Это был сэр Тоби Нэш.


28

Травля медведя



Джек боролся с толпой на рынке. Он не мог поверить в увиденное. Из всех людей именно сэр Тоби Нэш стоял за исчезновением его сестры! Этот мерзавец забрал Джесс. Гнев поднимался в Джеке, пока он гнался за ними. На перекрестке с улицей Розэр он увидел, как сэр Тоби толкает Джесс в запряженную карету, а потом садится следом. Кучер тряхнул поводьями, и карета поехала.

— ДЖЕСС! — закричал Джек, пытаясь догнать их.

Ее голова появилась в окне, и их взгляды встретились через расстояние. На миг смятение проступило на ее лице, а потом вспыхнуло узнавание. Но карета уехала, а путь Джеку преградил крупный мужчина, закрывая ее собой. Большая ладонь уперлась в грудь Джека, остановив его.

— Вот это да! — сказал гулкий мерзкий голос. — А я всюду тебя ищу.

Хрипя от бега и удара в грудь, Джек посмотрел на скалящееся лицо со шрамом. Гай Рейксби. Бородатый бандит нависал над ним, почти такой же высокий, как его тяжелый посох.

— С дороги! — заорал Джек, безумно пытаясь пройти мимо него и погнаться за удаляющейся каретой.

Но острие кинжала у его спины остановило его.

— Ты же не бросишь нас так быстро? — спросила Хейзел, крутя нож.

Джек скривился, ощущая укол лезвия, несколько других членов банды Рейксби появились из толпы и окружили его.

— Не стоило бросать нас привязанными к дереву, — прорычал Рейксби, — это не хорошо.

— Я думал, лорд Персиваль послал констеблей за тобой, — пылко ответил Джек. Он увидел, как карета повернула за угол и пропала.

Вожак фыркнул.

— Послал, но их было слишком мало для такого, как я, — он склонился, вонючее дыхание окутало лицо Джека. — И мне нужно разобраться с тобой, юный Джек Флетчер.

Мужчина был близко, и Джек быстро вытащил катану, чтобы ударить тупой стороной по его животу. Но Рейксби схватил запястье Джека и заставил вернуть меч в ножны.

— Ну, ну, не так общаются со старым другом, — процедил он, сжимая запястье Джека.

Хейзел умелыми пальцами забрала у Джека дайшо. Она еще раз ткнула кинжалом, напоминая об опасности.

— Кстати о друзьях, — сказал бандит, разглядывая толпу, — где твои?

— Неподалеку, — смело ответил Джек. — Так что отпустите, если не хотите снова упасть как дерево!

Рейксби сплюнул на землю.

— Тому мелкому монаху повезло! В следующий раз я раздавлю его. Где они?

Джек молчал. Но и он не знал, где его друзья. Они еще ждали у гостиницы? Или они последовали за ним в его гонке? Где бы они ни были, он отчаянно нуждался в их помощи сейчас.

— Не важно, — сказал Рейксби, когда Джек не ответил. — Мы скоро их найдем.

Он кивнул банде, и Джека грубо схватили и повели по рынку. Его ноги едва задевали землю. Он пытался освободиться. Он увидел сестру, но ее увезли, а Рейксби и его банда собрались мучить его. Он пинался и плевался, как дикий кот в их крепких руках.

— Помогите! — кричал он. — Меня похища…

Рейксби ударил посохом по челюсти Джека, и удар оглушил его. Джек пьяно пошатнулся, похитители удерживали его.

Рейксби извинялся перед зеваками за поведение Джека, обвиняя вино. Жители, некоторые из них были тоже навеселе, смеялись и отворачивались. Банда быстро двигалась дальше.


стр.

Похожие книги