A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit his muscular strength would be the same. | Всякий марсианин поэтому будет весить на Земле в три раза больше, чем на Марсе, между тем как его мускульная сила не увеличится. |
His own body would be a cope of lead to him. | Его тело точно нальется свинцом. |
That, indeed, was the general opinion. | Таково было общее мнение. |
Both The Times and the Daily Telegraph, for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked, just as I did, two obvious modifying influences. | И "Таймс" и "Дейли телеграф" писали об этом на следующее утро, и обе газеты, как и я, упустили из виду два существенных обстоятельства. |
The atmosphere of the earth, we now know, contains far more oxygen or far less argon (whichever way one likes to put it) than does Mars. | Атмосфера Земли, как известно, содержит гораздо больше кислорода и гораздо меньше аргона, чем атмосфера Марса. |
The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies. | Живительное действие этого избытка кислорода на марсиан явилось, бесспорно, сильным противовесом увеличившейся тяжести их тела. |
And, in the second place, we all overlooked the fact that such mechanical intelligence as the Martian possessed was quite able to dispense with muscular exertion at a pinch. | К тому же мы упустили из виду, что при своей высокоразвитой технике марсиане смогут в крайнем случае обойтись и без физических усилий. |
But I did not consider these points at the time, and so my reasoning was dead against the chances of the invaders. | В тот вечер я об этом не думал, и потому мои доводы против мощи пришельцев казались неоспоримыми. |
With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure. | Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел. |
"They have done a foolish thing," said I, fingering my wineglass. "They are dangerous because, no doubt, they are mad with terror. | - Они сделали большую глупость, - сказал я, прихлебывая вино. - Они опасны, потому что, наверное, обезумели от страха. |
Perhaps they expected to find no living things--certainly no intelligent living things." | Может быть, они совсем не ожидали встретить живых существ, особенно разумных живых существ. |
"A shell in the pit" said I, "if the worst comes to the worst will kill them all." | В крайнем случае один хороший снаряд по яме, и все будет кончено, - прибавил я. |
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism. | Сильное возбуждение - результат пережитых волнений - очевидно, обострило мои чувства. |
I remember that dinner table with extraordinary vividness even now. | Я и теперь необыкновенно ясно помню этот обед. |
My dear wife's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture--for in those days even philosophical writers had many little luxuries--the crimson-purple wine in my glass, are photographically distinct. | Милое, встревоженное лицо жены, смотрящей на меня из-под розового абажура, белая скатерть, серебро и хрусталь (в те дни даже писатели-философы могли позволить себе некоторую роскошь), темно-красное вино в стакане - все это запечатлелось у меня в памяти. |
At the end of it I sat, tempering nuts with a cigarette, regretting Ogilvy's rashness, and denouncing the shortsighted timidity of the Martians. | Я сидел за столом, покуривая папиросу для успокоения нервов, сожалел о необдуманном поступке Оджилви и доказывал, что марсиан нечего бояться. |