Война миров - страница 26

Шрифт
Интервал

стр.

Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case.Даже на станции Уокинг, в Хорселле, в Чобхеме ничто не изменилось.
In Woking junction, until a late hour, trains were stopping and going on, others were shunting on the sidings, passengers were alighting and waiting, and everything was proceeding in the most ordinary way.На узловой станции в Уокинге до поздней ночи поезда останавливались и отправлялись или переводились на запасные пути; пассажиры выходили из вагонов или ожидали поезда - все шло своим чередом.
A boy from the town, trenching on Smith's monopoly, was selling papers with the afternoon's news.Мальчишка из города, нарушая монополию местного газетчика Смита , продавал вечернюю газету.
The ringing impact of trucks, the sharp whistle of the engines from the junction, mingled with their shouts of "Men from Mars!"Громыхание товарных составов, резкие свистки паровозов заглушали его выкрики о "людях с Марса".
Excited men came into the station about nine o'clock with incredible tidings, and caused no more disturbance than drunkards might have done.Около девяти часов на станцию стали прибывать взволнованные очевидцы с сенсационными известиями, но они произвели не больше впечатления, чем пьяные, болтающие всякий вздор.
People rattling Londonwards peered into the darkness outside the carriage windows, and saw only a rare, flickering, vanishing spark dance up from the direction of Horsell, a red glow and a thin veil of smoke driving across the stars, and thought that nothing more serious than a heath fire was happening.Пассажиры, мчавшиеся к Лондону, смотрели в темноту из окон вагонов, видели редкие взлетающие искры около Хорселла, красный отблеск и тонкую пелену дыма, застилавшую звезды, и думали, что ничего особенного не случилось, что это горит вереск.
It was only round the edge of the common that any disturbance was perceptible.Только на краю пустоши заметно было некоторое смятение.
There were half a dozen villas burning on the Woking border.На окраине Уокинга горело несколько домов.
There were lights in all the houses on the common side of the three villages, and the people there kept awake till dawn.В окнах трех прилегающих к пустоши селений светились огни, и жители не ложились до рассвета.
A curious crowd lingered restlessly, people coming and going but the crowd remaining, both on the Chobham and Horsell bridges.На Чобхемском и Хорселлском мостах все еще толпились любопытные.
One or two adventurous souls, it was afterwards found, went into the darkness and crawled quite near the Martians; but they never returned, for now and again a light-ray, like the beam of a warship's searchlight swept the common, and the Heat-Ray was ready to follow.Один или двое смельчаков, как потом выяснилось, отважились в темноте подползти совсем близко к марсианам. Назад они не вернулись, ибо световой луч, вроде прожектора военного корабля, время от времени скользил по пустоши, а за ним следовал тепловой луч.
Save for such, that big area of common was silent and desolate, and the charred bodies lay about on it all night under the stars, and all the next day.Обширная пустошь была тиха и пустынна, и обугленные тела лежали неубранными всю ночь под звездным небом и весь следующий день.
A noise of hammering from the pit was heard by many people.Из ямы слышался металлический стук.
So you have the state of things on Friday night.Таково было положение в пятницу вечером.
In the centre, sticking into the skin of our old planet Earth like a poisoned dart, was this cylinder.В кожный покров нашей старой планеты Земли отравленной стрелой вонзился цилиндр.
But the poison was scarcely working yet.Но яд только еще начинал оказывать свое действие.
Around it was a patch of silent common, smouldering in places, and with a few dark, dimly seen objects lying in contorted attitudes here and there. Here and there was a burning bush or tree.Кругом расстилалась пустошь, а черные, скорченные трупы, разбросанные на ней, были едва заметны; кое-где тлел вереск и кустарник.
Beyond was a fringe of excitement, and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet.

стр.

Похожие книги