|
This feeling was very strong upon me that night. | Такое ощущение было очень сильно у меня в ту ночь. |
Here was another side to my dream. | Все это, быть может, мне просто почудилось. |
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. | Здесь такая безмятежность, а там, за каких-нибудь две мили, стремительная, летучая смерть. |
There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. | Газовый завод шумно работал, и электрические фонари ярко горели. |
I stopped at the group of people. | Я остановился подле разговаривающих. |
"What news from the common?" said I. | - Какие новости с пустоши? - опросил я. |
There were two men and a woman at the gate. | У ворот стояли двое мужчин и женщина. |
"Eh?" said one of the men, turning. | - Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь. |
"What news from the common?" I said. | - Какие новости с пустоши? - спросил я. |
"'Ain't yer just been there?" asked the men. | - Разве вы сами там не были? - спросили они. |
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?" | - Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли? |
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?" | - Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса? |
"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed. | - Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись. |
I felt foolish and angry. | Я оказался в глупом положении. |
I tried and found I could not tell them what I had seen. | Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло. |
They laughed again at my broken sentences. | Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами. |
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home. | - Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой. |
I startled my wife at the doorway, so haggard was I. | Я испугал жену своим измученным видом. |
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen. | Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло. |
The dinner, which was a cold one, had already been served, and remained neglected on the table while I told my story. | Подали обед - уже остывший, - но нам было не до еды. |
"There is one thing," I said, to allay the fears I had aroused; "they are the most sluggish things I ever saw crawl. | - Только одно хорошо, - заметил я, чтобы успокоить встревоженную жену. - Это самые неповоротливые существа из всех, какие мне приходилось видеть. |
They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!" | Они могут ползать в яме и убивать людей, которые подойдут к ним близко, но они не сумеют оттуда вылезти... Как они ужасны!.. |
"Don't, dear!" said my wife, knitting her brows and putting her hand on mine. | - Не говори об этом, дорогой! - воскликнула жена, хмуря брови и кладя свою руку на мою. |
"Poor Ogilvy!" I said. "To think he may be lying dead there!" | - Бедный Оджилви! - сказал я. - Подумать только, что он лежит там мертвый! |
My wife at least did not find my experience incredible. | По крайней мере, жена мне поверила. |
When I saw how deadly white her face was, I ceased abruptly. | Я заметил, что лицо у нее стало смертельно бледным, и перестал говорить об этом. |
"They may come here," she said again and again. | - Они могут прийти сюда, - повторяла она. |
I pressed her to take wine, and tried to reassure her. | Я настоял, чтобы она выпила вина, и постарался разубедить ее. |
"They can scarcely move," I said. | - Они еле-еле могут двигаться, - сказал я. |
I began to comfort her and myself by repeating all that Ogilvy had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves on the earth. | Я стал успокаивать и ее и себя, повторяя все то, что говорил мне Оджилви о невозможности для марсиан приспособиться к земным условиям. |