Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them. | Их спас только песчаный, поросший вереском холм, задержавший часть тепловых лучей. |
Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher, none could have lived to tell the tale. | Если бы параболическое зеркало было поднято на несколько ярдов выше, не осталось бы ни одного живого свидетеля. |
They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight. | Они видели, как вспыхивал огонь, как падали люди, как невидимая рука, зажигавшая кустарники, быстро приближалась к ним в сумерках. |
Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit, the beam swung close over their heads, lighting the tops of the beech trees that line the road, and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames, and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner. | Потом со свистом, заглушившим гул из ямы, луч сверкнул над их головами; вспыхнули вершины буков, окаймлявших дорогу; в доме, ближайшем к пустоши, треснули кирпичи, разлетелись стекла, занялись оконные рамы и обрушилась часть крыши. |
In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees, the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments. | Когда затрещали и загудели пылающие деревья, охваченная паникой толпа несколько секунд нерешительно топталась на месте. |
Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame. | Искры и горящие сучья падали на дорогу, кружились огненные листья. |
Hats and dresses caught fire. | Загорались шляпы и платья. |
Then came a crying from the common. | С пустоши послышался пронзительный крик. |
There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming. | Крики и вопли сливались в оглушительный гул. Конный полисмен, схватившись руками за голову, проскакал среди взбудораженной толпы, громко крича. |
"They're coming!" a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again. They must have bolted as blindly as a flock of sheep. | - Они идут! - крикнул женский голос, и, нажимая на стоявших позади, люди стали прокладывать себе дорогу к Уокингу, Толпа разбегалась вслепую, как стадо баранов. |
Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred. | Там, где дорога становилась уже и темнее, между высокими насыпями, произошла отчаянная давка. |
All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness. CHAPTER SEVEN HOW I REACHED HOME | Не обошлось без жертв: трое - две женщины и один мальчик - были раздавлены и затоптаны; их оставили умирать среди ужаса и мрака. 7. Как я добрался до дому |
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather. | Что касается меня, то я помню только, что натыкался на деревья и то и дело падал, пробираясь сквозь кустарник. |
All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life. | Надо мною навис невидимый ужас; безжалостный тепловой меч марсиан, казалось, замахивался, сверкая над моей головой, и вот-вот должен был обрушиться и поразить меня. |