Во мне боролись страх и любопытство. |
I did not dare to go back towards the pit, but I felt a passionate longing to peer into it. | Я не решался снова приблизиться к яме, но мне очень хотелось заглянуть туда. |
I began walking, therefore, in a big curve, seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps that hid these new-comers to our earth. | Поэтому я начал кружить, отыскивая более удобный наблюдательный пункт и не спуская глаз с груды песка, за которой скрывались пришельцы с Марса. |
Once a leash of thin black whips, like the arms of an octopus, flashed across the sunset and was immediately withdrawn, and afterwards a thin rod rose up, joint by joint, bearing at its apex a circular disk that spun with a wobbling motion. | Один раз в сиянии заката показались три каких-то черных конечности, вроде щупалец осьминога, но тотчас же скрылись; потом поднялась тонкая коленчатая мачта с каким-то круглым, медленно вращающимся и слегка колеблющимся Диском наверху. |
What could be going on there? | Что они там делают? |
Most of the spectators had gathered in one or two groups--one a little crowd towards Woking, the other a knot of people in the direction of Chobham. | Зрители разбились на две группы: одна, побольше, - ближе к Уокингу, другая, поменьше, -к Чобхему. |
Evidently they shared my mental conflict. | Очевидно, они колебались, так же как и я. |
There were few near me. | Невдалеке от меня стояло несколько человек. |
One man I approached--he was, I perceived, a neighbour of mine, though I did not know his name--and accosted. | Я подошел к одному - это был мой сосед, я не знал, как его зовут, но попытался с ним заговорить. |
But it was scarcely a time for articulate conversation. | Однако момент для разговора был неподходящий. |
"What ugly brutes!" he said. "Good God! What ugly brutes!" He repeated this over and over again. | - Что за чудовища! - сказал он. - Боже, какие они страшные! - Он повторил это несколько раз. |
"Did you see a man in the pit?" I said; but he made no answer to that. | - Видели вы человека в яме? - спросил я, но он ничего не ответил. |
We became silent, and stood watching for a time side by side, deriving, I fancy, a certain comfort in one another's company. | Мы молча стояли рядом и пристально смотрели, чувствуя себя вдвоем более уверенно. |
Then I shifted my position to a little knoll that gave me the advantage of a yard or more of elevation and when I looked for him presently he was walking towards Woking. | Потом я встал на бугор высотой около ярда, чтобы удобнее было наблюдать. Оглянувшись, я увидел, что мои сосед пошел по направлению к Уокингу. |
The sunset faded to twilight before anything further happened. | Солнце село, сумерки сгустились, а ничего нового не произошло. |
The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint murmur from it. | Толпа налево, ближе к Уокингу, казалось, увеличилась, и я услышал ее неясный гул. |
The little knot of people towards Chobham dispersed. | Группа людей по дороге к Чобхему рассеялась. |
There was scarcely an intimation of movement from the pit. | В яме как будто все замерло. |
It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals from Woking also helped to restore confidence. | Зрители мало-помалу осмелели. Должно быть, новоприбывшие из Уокинга приободрили толпу. |
At any rate, as the dusk came on a slow, intermittent movement upon the sand pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken. | В полумраке на песчаных буграх началось медленное прерывистое движение, - казалось, царившая кругом тишина успокаивающе подействовала на людей. |
Vertical black figures in twos and threes would advance, stop, watch, and advance again, spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns. | Черные фигуры, по двое и по трое, двигались, останавливались и снова двигались, растягиваясь тонким неправильным полумесяцем, рога которого постепенно охватывали яму. |
I, too, on my side began to move towards the pit. |