|
It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather. | Оно перевалилось через край цилиндра и упало в яму, шлепнувшись, точно большой тюк кожи. |
I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture. | Я услыхал своеобразный глухой звук, и вслед за первым чудовищем в темном отверстии показалось второе. |
I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things. | Мое оцепенение внезапно прошло, я повернулся и со всех ног побежал к деревьям, находившимся в каких-нибудь ста ярдах от цилиндра; но бежал я боком и то и дело спотыкался, потому что не мог отвести глаз от этих чудовищ. |
There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments. | Там, среди молодых сосен и кустов дрока, я остановился, задыхаясь, и стал ждать, что будет дальше. |
The common round the sand pits was dotted with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay. | Простиравшаяся вокруг песчаной ямы пустошь была усеяна людьми, подобно мне, с любопытством и страхом наблюдавшими за чудовищами, вернее, за кучей гравия на краю ямы, в которой они лежали. |
And then, with a renewed horror, I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit. | И вдруг я заметил с ужасом что-то круглое, темное, высовывающееся из ямы. |
It was the head of the shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun. | Это была голова свалившегося туда продавца, казавшаяся черной на фоне заката. |
Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible. | Вот показались его плечи и колено, но он снова соскользнул вниз, виднелась одна голова. |
Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me. | Потом он скрылся, и мне послышался его слабый крик. |
I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled. | Первым моим движением было вернуться, помочь ему, но я не мог преодолеть страха. |
Everything was then quite invisible, hidden by the deep pit and the heap of sand that the fall of the cylinder had made. | Больше я ничего не увидел, все скрылось в глубокой яме и за грудами песка, взрытого упавшим цилиндром. |
Anyone coming along the road from Chobham or Woking would have been amazed at the sight--a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more standing in a great irregular circle, in ditches, behind bushes, behind gates and hedges, saying little to one another and that in short, excited shouts, and staring, staring hard at a few heaps of sand. | Всякий, кто шел бы по дороге из Чобхема или Уокинга, был бы удивлен таким необычайным зрелищем: около сотни людей рассыпались в канавах, за кустами, за воротами и изгородями и молча, изредка обмениваясь отрывистыми восклицаниями, во все глаза смотрели на кучи песка. |
The barrow of ginger beer stood, a queer derelict, black against the burning sky, and in the sand pits was a row of deserted vehicles with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground. CHAPTER FIVE THE HEAT-RAY | Брошенный бочонок с имбирным лимонадом чернел на фоне пламенеющего неба, а у песчаного карьера стояли пустые экипажи; лошади ели овес из своих торб и рыли копытами землю. 5. Тепловой луч |