Восхождение Сенлина (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов ostrich (страус) и ostracize (подвергнуть остракизму). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Бальная книжка – миниатюрная книжка, в которую записывали имена кавалеров на балу.

3

Не имеющая дословного аналога в русском языке идиома «jump into the sack [with someone]» (прыгнуть с кем-то в мешок) означает секс с малознакомым или незнакомым человеком.

4

Динги (или тузик) – очень маленькая шлюпка.

5

Дельные вещи – совокупное название деталей корпуса судна, предназначенных большей частью для крепления и проводки такелажа.

6

От англ. mud – грязь.

7

«Берегитесь мартовских ид!» (лат.) – фраза из пьесы В. Шекспира «Юлий Цезарь».


стр.

Похожие книги