Воля Императрицы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

англ. «Ladyhammer» — дословно «Леди-молот» (здесь и далее прим. перев.)

2

англ. «Shieldsman» — Щитоносец

3

англ. «Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)

4

англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».

5

В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.

6

В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.

7

англ. Dragonstone — Драконий Камень

8

англ. Canyon — «каньон».

9

англ. Blendroad — «Смесь дорог».


стр.

Похожие книги