|
Still she had a strange prescience, an intimation of something yet to come. | И все же у нее было странное ощущение, какое-то предчувствие говорило ей, что что-то должно случиться. |
She laid down her work and looked at her sister. | Она отложила работу и взглянула на сестру. |
She thought Gudrun so CHARMING, so infinitely charming, in her softness and her fine, exquisite richness of texture and delicacy of line. | Она подумала, как обворожительна, как необыкновенно обворожительна Гудрун, какая мягкость сквозит в ее облике, какой разносторонний у нее характер и насколько изящны линии ее тела! |
There was a certain playfulness about her too, such a piquancy or ironic suggestion, such an untouched reserve. | В ней ощущалась легкая игривость и безотчетная соблазнительность, намекающая на страстность ее натуры, и нетронутая глубина. |
Ursula admired her with all her soul. | Урсула восхищалась ею от всего сердца. |
'Why did you come home, Prune?' she asked. | - Зачем ты вернулась домой, Черносливка? -спросила она. |
Gudrun knew she was being admired. | Гудрун чувствовала восхищение сестры. |
She sat back from her drawing and looked at Ursula, from under her finely-curved lashes. | Она откинулась назад, забыв на мгновение о рисовании, и взглянула на Урсулу сквозь изящно изогнутые ресницы. |
'Why did I come back, Ursula?' she repeated. 'I have asked myself a thousand times.' | - Зачем я вернулась, Урсула? - повторила она. - Я уже тысячу раз задавала себе этот вопрос. |
'And don't you know?' | - И у тебя нет ответа? |
' Yes, I think I do. | - Напротив, думаю, что есть. |
I think my coming back home was just RECULER POUR MIEUX SAUTER.' | Мне кажется, что я вернулась только для того, чтобы перевести дух перед новым броском вперед. |
And she looked with a long, slow look of knowledge at Ursula. | Она пристально посмотрела на Урсулу, долгим выразительным взглядом. |
'I know!' cried Ursula, looking slightly dazzled and falsified, and as if she did NOT know. 'But where can one jump to?' | - Я понимаю! - воскликнула Урсула, на лице которой появилось слегка озадаченное и в то же время не совсем искреннее выражение, словно на самом деле она ничего не понимала. - Но куда же ты собираешься прыгать? |
'Oh, it doesn't matter,' said Gudrun, somewhat superbly. 'If one jumps over the edge, one is bound to land somewhere.' | - Это неважно, - как-то экзальтированно ответила Гудрун. - Если прыгаешь за край, то куда-нибудь да приземлишься. |
'But isn't it very risky?' asked Ursula. | - По-моему, это очень рискованно, - заметила Урсула. |
A slow mocking smile dawned on Gudrun's face. | Губы Гудрун слегка искривила насмешливая улыбка. |
' Ah!' she said laughing. 'What is it all but words!' | - А! - усмехнулась она. - Слова, слова! |
And so again she closed the conversation. | Она вновь поставила точку в разговоре. |
But Ursula was still brooding. | Но Урсуле ее мысль все еще не давала покоя. |
'And how do you find home, now you have come back to it?' she asked. | - Ну вот, теперь ты дома. Как тебе здесь? -спросила она. |
Gudrun paused for some moments, coldly, before answering. | Гудрун несколько мгновений холодно молчала. |
Then, in a cold truthful voice, she said: | Затем ледяным, но искренним тоном она ответила: |
' I find myself completely out of it.' | - Я чувствую себя здесь лишней. |
' And father?' | - А отец? |
Gudrun looked at Ursula, almost with resentment, as if brought to bay. | Гудрун взглянула на Урсулу с какой-то озлобленностью, точно загнанный в угол зверек. |
'I haven't thought about him: I've refrained,' she said coldly. | - Предпочитаю о нем вообще не думать, - холодно сказала она. |
'Yes,' wavered Ursula; and the conversation was really at an end. | - Понятно, - протянула Урсула, и на этом разговор действительно был окончен. |
The sisters found themselves confronted by a void, a terrifying chasm, as if they had looked over the edge. | Сестрам показалось, что между ними нет ничего, кроме пустоты, ужасной пропасти, они словно заглянули в запредельные душевные глубины друг друга. |
They worked on in silence for some time, Gudrun's cheek was flushed with repressed emotion. | Некоторое время они работали молча. Щеки Гудрун пылали, выдавая сдерживаемые эмоции. |