Влюбленные женщины

Влюбленные женщины
Название: Влюбленные женщины
Автор:
Жанр: Классическая проза
Входит в циклы: Нет данных
Страниц: 518
Тип издания: Полный
Описание книги Влюбленные женщины:

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Читать Влюбленные женщины онлайн бесплатно


David Herbert LawrenceДэвид Герберт Лоуренс
Women in LoveВлюбленные женщины
Chapter 1 SistersГлава I Сестры
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking.Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались.
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee.Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях.
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds.Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль.
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?'-Урсула, - окликнула сестру Гудрун, - ты что, правда не хочешь замуж?
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up.Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру.
Her face was calm and considerate.Лицо ее было спокойным и сосредоточенным.
'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.'- Не знаю, - ответила она. - Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж.
Gudrun was slightly taken aback.Гудрун несколько озадачил такой ответ.
She watched her sister for some moments.Какое-то время она рассматривала сестру.
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing!- Ну, - иронично заметила она, - обычно это означает только одно!
But don't you think anyhow, you'd be-' she darkened slightly-'in a better position than you are in now.'Но разве ты не считаешь, - она слегка нахмурилась, - что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним?
A shadow came over Ursula's face.Лицо Урсулы омрачилось.
' I might,' she said. 'But I'm not sure.'- Может быть, - произнесла она. - Не знаю.
Again Gudrun paused, slightly irritated.Гудрун, слегка раздраженная, помолчала.
She wanted to be quite definite.Ей хотелось определенности.
' You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked.Она спросила: - Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака?
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula.- А ты считаешь, что это будет опыт?
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.'- Непременно будет, - холодно сказала Гудрун. -Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт.
'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.'- Не обязательно, - ответила Урсула. - Скорее всего, это будет концом всякого опыта.
Gudrun sat very still, to attend to this.Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры.
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.'- Пожалуй, - сказала она, - это тоже следует учесть.
This brought the conversation to a close.На этом разговор оборвался.
Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing.Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка.
Ursula stitched absorbedly.Урсула продолжала увлеченно вышивать.
'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun.- А если бы тебе предложили хорошую партию? -спросила Гудрун.
' I think I've rejected several,' said Ursula.- Несколько я уже отвергла, - ответила Урсула.
'REALLY!' Gudrun flushed dark-'But anything really worth while?- Правда? - залилась румянцем Гудрун. - Было что-нибудь стоящее?
Have you REALLY?'Неужели ты и правда отказалась?
'A thousand a year, and an awfully nice man.- Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год.
I liked him awfully,' said Ursula.Мне он ужасно нравился, - ответила Урсула.
' Really!- Неужели?!
But weren't you fearfully tempted?'Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет?
'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula.- Абстрактно - да, но только не в конкретном случае.
'When it comes to the point, one isn't even tempted-oh, if I were tempted, I'd marry like a shot.Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила.

Похожие книги