Вкус свежей малины (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

26 декабря.

2

Ecru – небеленое полотно (фр.).

3

«Цепелия» – сеть магазинов, где продаются, в частности, изделия народных промыслов. «Хербапол» – магазины, где продаются лекарственные и душистые травы, а также украшения и безделушки.

4

Килимы, каплички – изделия народных промыслов, представляющие собой модели часовенок с распятиями.

5

Сверхэлегантная, сексуальная (англ.).

6

Глупая (англ.).

7

Анджейки – народный обряд с гаданием накануне Дня св. Анджея (Андрея), 10 декабря.

8

Яносик – атаман разбойников, действовавший в горах на нынешнем пограничье Польши и Словакии, этакий славянский Робин Гуд. Герой нескольких чехословацких фильмов и одноименного польского (1974).

9

Жур – суп на мучной закваске.

10

Ювеналии – традиционный студенческий праздник.

11

CV – Curriculum vitae – жизнеописание (лат.); здесь: автобиография.

12

Светоянская ночь – ночь накануне Ивана Купалы.

13

Жирный четверг – четверг на Карнавальной (Масляной) неделе перед Великим постом.

14

Петроний (? – 66 н. э.) – римский писатель, автор романа «Сатирикон», прозванный «арбитром элегантности».

15

Вероятно, она хотела сказать dear – дорогой, милый (англ.).

16

Ушки – разновидность пельменей.


стр.

Похожие книги