Анна
Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер
Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.
Анна
Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.
Слендер
Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?
Анна
Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер
Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна
Разумеется, сэр.
Слендер
А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[22] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж.
Пэйдж
Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер
Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж
Клянусь петухом и пирогом[23], вам выбора нет, сэр.
Слендер
Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж
Пожалуйте, сэр.
Слендер
Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна
Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер
Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна
Пожалуйста, сэр.
Слендер
Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.
Уходят.
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф, хозяин таверны, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.
Фальстаф
Почтеннейший хозяин «Подвязки»!
Хозяин
Что скажет мой плутвояка? Говори учено и умно.
Фальстаф
Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин
Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!
Фальстаф
Я трачу по десять фунтов в неделю.
Хозяин
Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?
Фальстаф
Сделай это, мой добрый хозяин.
Хозяин
Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.
(Уходит.)
Фальстаф
Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!
Бардольф
Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)
Пистоль
Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!
Ним
Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?
Фальстаф
Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.
Ним
Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.
Пистоль
«Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!
Фальстаф
Да, судари мои, я остался почти без сапог.
Пистоль
Так можно отморозить ноги.
Фальстаф
Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.
Пистоль
Должны же молодые воронята кушать.
Фальстаф
Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?
Пистоль
Мужлана знаю: естеством изряден.
Фальстаф
Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…
Пистоль
Два ярда, если не поболе.
Фальстаф
Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».