Виндзорские насмешницы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

2

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

3

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

4

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

5

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

6

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

7

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

8

В присутствии (лат.).

9

Хранитель актов (лат.).

10

Актов (лат., искаж.).

11

Имеющий герб (лат., искаж.).

12

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

13

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

14

Поменьше слов (лат., искаж.).

15

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

16

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

17

Ну, конечно (лат.).

18

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

19

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

20

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

21

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

22

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

23

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

24

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

25

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

26

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

27

Зеленый ящик (фр.).

28

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

29

Да, положи в мой (фр.).

30

Поторапливайся (фр.).

31

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

32

Ах, черт, черт! (фр.)

33

Дай (фр.).

34

Подвязка (фр.).

35

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

36

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

37

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

38

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

39

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

40

«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.

41

Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.

42

«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».

43

«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.

44

Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.

45

Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».

46

Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.

47

Господин (фр.).

48

«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.

49

«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.

50

Дурак (фр.).

51

«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.

52

«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».

53

«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.

54

«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.

55

Отсутствует (лат.).

56

«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.

57

«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.

58

«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.

59

Антропофаг – людоед.

60

Негодяй (португ.).

61

«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».

62

Немецкий (фр.).

63

«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.

64

«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.

65

Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.

66

«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.

67

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.


стр.

Похожие книги