Завадский понимающе кивнул, не поворачивая головы к собеседнику. Роль убивающего время гостя Вены подразумевала некоторую вальяжность в поведении и рассеянность взгляда.
— И что же, дорогой Илья Михайлович, осмотрелись? За нами хвост? — спросил Александр Александрович, небрежно поправляя манжет левого рукава.
Подгорский, продолжая держать обеими руками вожжи, только лишь утвердительно кивнул, после чего Лузгин посчитал нужным рассеять сомнения своего напарника:
— Вот видите, коллега, а вы говорите… Чем не морской экипаж… Наш Подгорский — только с виду простак псковский. Продолжаем наш променад, от планов не отступаем. Только попрошу вас, Александр Александрович, старайтесь на публике побольше хранить молчание либо использовать односложные фразы. Ваш питерский акцент выдаёт вас с головой. Для наших преследователей это не новость, но для нового круга общения лучше этот факт не афишировать.
Едва разминувшись со встречной каретой, Подгорский объехал громадную телегу с бочкой для воды и принял вправо с такой точностью, что большие колёса вплотную притёрлись к бордюрному камню. С ловкостью двадцатилетнего юноши он спрыгнул с козел и, услужливо поклонившись, открыл господам низенькую дверь своего фиакра.
— Пустой экипаж в четырёх домах от нас… — опустив голову в поклоне, пробормотал Илья Михайлович в тот момент, когда господа ступили на брусчатку.
Едва коснувшись нашейного платка, адъютант взглянул в нужную сторону, но успел рассмотреть только лишь опущенную голову кучера в котелке, одетого во всё чёрное. Фиакр совершенно неприметный, как и сотни других в Вене. Запряжён гнедым молодым конём. Сбруя самая дешёвая. Без кисточек и прочих украшений.
— Вот и прибыли… — Лузгин первым шагнул к невысокой старой двери под вывеской «Букинистическая лавка Гройзера». Для того чтобы попасть внутрь, адъютанту пришлось приложить заметное усилие. Судя по всему, букинист Гройзер испытывал финансовые трудности — петли облезшей двери поддались с трудом, издав специфический скрип, раздражающий слух. С такой сигнализацией входной колокольчик был совершенно не нужен, но всё же он своим негромким переливистым звоном скрасил первое, не самое лучшее впечатление о хозяине книжной лавки.
Едва не оступившись на низких истоптанных ступенях, ведущих вниз, Лузгин мысленно выругался, поймав себя на мысли, что едва не сделал это вслух и по-русски. «Деревня пагубно влияет на остроту ума…» — констатировал он, оглядывая полуподвальное помещение с невысокими окнами под потолком.
— Господа интересуются книгами? — Невысокий седовласый старик восседал на странной конструкции, представлявшей из себя маленькое кресло, установленное на вершине двух соединённых между собой лестниц с широкими основательными ступенями. Это изделие, не производившее на первый взгляд впечатление надёжности, крепилось двумя накидными крюками к петлям, прибитым к монолитному стеллажу с книгами, занимавшему всё пространство от пола до потолка.
— Я вижу по вашим глазам, что вы в некоторой растерянности… — Букинист быстрым движением руки переместил маленькие круглые очки на лоб, поставил на единственное свободное место томик в бордовом переплёте и, аккуратно нащупывая ногами ступени своей лестницы, принялся медленно спускаться к гостям. Старая лестница-кресло при этом издавала такой устрашающий скрип, что казалось, она вот-вот треснет под ногами продавца книг.
— Обычно среди редких моих покупателей такие глаза у тех, кого к Гройзеру привело праздное любопытство. — Очки букиниста упали на его узкую переносицу, и он с некоторым раздражением опять поднял их так, чтобы они возвышались над бровями.
— Сейчас мода на оперу, на театры… Книги не в моде, это точно. А оперетта? Это же верх легкомыслия! Зачем мне видеть чулки женщины выше колена? Для чего так расстраивать старика Гройзера? Штраус! Иоганн Батист Штраус! Король вальса! — чудаковатый старик многозначительно поднял палец вверх и чуть не сбил свои очки. — И тот подался в оперетту… Что такое «Венский вальс», и на что похожа эта его «Летучая мышь»? Куда мы катимся, вы не узнавали?