|
The image as a whole was that of a small Noah's Ark on a small Ararat, allowing the traditionary outlines and general form of the Ark which are followed by toy- makers - and by these means are established in men's imaginations among their firmest, because earliest im- pressions - to pass as an approximate pattern. | В общем, это имело вид маленького Ноева ковчега на маленьком Арарате, в том трафаретном изображении, какое вошло в традицию у игрушечных мастеров, а благодаря этому отложилось и в нашем представлении в том же неизменном виде, в каком оно запомнилось в детстве и сохранилось на всю жизнь вместе с другими неизгладимыми ранними впечатлениями. |
The hut stood on little wheels, which raised its floor about a foot from the ground. | Хижина стояла на небольших колесах, так что пол ее примерно на фут возвышался над землей. |
Such shepherds' huts are dragged into the fields when the lambing season comes on, to shelter the shepherd in his- enforced nightly attendance. | Такие пастушеские хижины вывозятся на пастбище, когда овцам приходит пора ягниться, чтобы у пастуха был приют на время его вынужденного ночного бдения. |
It was only latterly that people had begun to call Gabriel "Farmer" Oak. | Габриэля только с недавних пор стали величать фермером Оуком. |
During the twelvemonth preceding this time he had been enabled by sustained efforts of industry and chronic good spirits to lease the small sheep farm of which Norcombe Hill was a portion, and stock it with two hundred sheep. | За последний год, благодаря своему необыкновенному усердию и никогда не изменяющей ему бодрости, он наконец добился того, что мог позволить себе снять в аренду небольшую овечью ферму, куда входил Норкомбский холм, и обзавестись двумя сотнями овец. |
Previously he had been a bailiff for a short time, and earlier still a shepherd only, having from his childhood assisted his father in tending the flocks of large proprietors, till old Gabriel sank to rest. | До этого он некоторое время служил управителем в усадьбе, а раньше был простым пастухом: еще совсем мальчишкой, когда отец его жил в работниках у богатых сквайров, он помогал ему ходить за гуртами овец, и так оно и шло до тех пор, пока старый Габриэль не почил вечным сном. |
This venture, unaided and alone, into the paths of farming as master and not as man, with an advance of sheep not yet paid for, was a critical juncture with Gabriel Oak, and he recognised his position clearly. | Попытка заняться фермерством не в качестве батрака, а на правах хозяина, своими силами, в одиночку, да еще выплачивать при этом долг за овец, была, разумеется, рискованным делом, и Габриэль Оук прекрасно сознавал это. |
The first movement in his new progress was the lambing of his ewes, and sheep having been his speciality from his "youth, he wisely refrained from deputing - the task of tending them at this season to a hireling or a novice. | Первое, о чем надо было позаботиться для успешного продвижения по новой для него стезе, это сохранить приплод, а так как во всем, что касается овец, Габриэль разбирался лучше всякого другого, он не решился доверить их кому-либо в это время года, опасаясь, как бы они не попали в чьи-нибудь нерадивые или неумелые руки. |
The wind continued to beat-about the corners of the hut, but the flute-playing ceased. | Ветер по-прежнему ломился в хижину, но игра на флейте прекратилась. |
A rectangular space of light appeared in the side of the hut, and in the opening the outline of Farmer Oak's figure. | Внезапно в стене хижины вырезался освещенный прямоугольник и в нем фигура фермера Оука. |
He carried a lantern in his hand, and closing the door behind him, came forward and busied himself about this nook of the field for nearly twenty minutes, the lantern light appear- ing and disappearing here and there, and brightening him or darkening him as he stood before or behind it. | В руке у него был фонарь; он вышел и закрыл за собой дверь; в течение примерно двадцати минут он возился на ближнем участке выгона, свет его фонаря то появлялся, то пропадал, мелькая то там, то тут, и фигура Оука то выступала на свету, то исчезала в темноте, в зависимости от того, стоял ли он позади фонаря или заслонял его собой. |