Вдали от обезумевшей толпы - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

The image as a whole was that of a small Noah's Ark on a small Ararat, allowing the traditionary outlines and general form of the Ark which are followed by toy- makers - and by these means are established in men's imaginations among their firmest, because earliest im- pressions - to pass as an approximate pattern.В общем, это имело вид маленького Ноева ковчега на маленьком Арарате, в том трафаретном изображении, какое вошло в традицию у игрушечных мастеров, а благодаря этому отложилось и в нашем представлении в том же неизменном виде, в каком оно запомнилось в детстве и сохранилось на всю жизнь вместе с другими неизгладимыми ранними впечатлениями.
The hut stood on little wheels, which raised its floor about a foot from the ground.Хижина стояла на небольших колесах, так что пол ее примерно на фут возвышался над землей.
Such shepherds' huts are dragged into the fields when the lambing season comes on, to shelter the shepherd in his- enforced nightly attendance.Такие пастушеские хижины вывозятся на пастбище, когда овцам приходит пора ягниться, чтобы у пастуха был приют на время его вынужденного ночного бдения.
It was only latterly that people had begun to call Gabriel "Farmer" Oak.Габриэля только с недавних пор стали величать фермером Оуком.
During the twelvemonth preceding this time he had been enabled by sustained efforts of industry and chronic good spirits to lease the small sheep farm of which Norcombe Hill was a portion, and stock it with two hundred sheep.За последний год, благодаря своему необыкновенному усердию и никогда не изменяющей ему бодрости, он наконец добился того, что мог позволить себе снять в аренду небольшую овечью ферму, куда входил Норкомбский холм, и обзавестись двумя сотнями овец.
Previously he had been a bailiff for a short time, and earlier still a shepherd only, having from his childhood assisted his father in tending the flocks of large proprietors, till old Gabriel sank to rest.До этого он некоторое время служил управителем в усадьбе, а раньше был простым пастухом: еще совсем мальчишкой, когда отец его жил в работниках у богатых сквайров, он помогал ему ходить за гуртами овец, и так оно и шло до тех пор, пока старый Габриэль не почил вечным сном.
This venture, unaided and alone, into the paths of farming as master and not as man, with an advance of sheep not yet paid for, was a critical juncture with Gabriel Oak, and he recognised his position clearly.Попытка заняться фермерством не в качестве батрака, а на правах хозяина, своими силами, в одиночку, да еще выплачивать при этом долг за овец, была, разумеется, рискованным делом, и Габриэль Оук прекрасно сознавал это.
The first movement in his new progress was the lambing of his ewes, and sheep having been his speciality from his "youth, he wisely refrained from deputing - the task of tending them at this season to a hireling or a novice.Первое, о чем надо было позаботиться для успешного продвижения по новой для него стезе, это сохранить приплод, а так как во всем, что касается овец, Габриэль разбирался лучше всякого другого, он не решился доверить их кому-либо в это время года, опасаясь, как бы они не попали в чьи-нибудь нерадивые или неумелые руки.
The wind continued to beat-about the corners of the hut, but the flute-playing ceased.Ветер по-прежнему ломился в хижину, но игра на флейте прекратилась.
A rectangular space of light appeared in the side of the hut, and in the opening the outline of Farmer Oak's figure.Внезапно в стене хижины вырезался освещенный прямоугольник и в нем фигура фермера Оука.
He carried a lantern in his hand, and closing the door behind him, came forward and busied himself about this nook of the field for nearly twenty minutes, the lantern light appear- ing and disappearing here and there, and brightening him or darkening him as he stood before or behind it.В руке у него был фонарь; он вышел и закрыл за собой дверь; в течение примерно двадцати минут он возился на ближнем участке выгона, свет его фонаря то появлялся, то пропадал, мелькая то там, то тут, и фигура Оука то выступала на свету, то исчезала в темноте, в зависимости от того, стоял ли он позади фонаря или заслонял его собой.

стр.

Похожие книги